Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 19


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 When Ahab told Jezebel everything that Elijah had done, and how he had put all the prophets to thesword,1 Acab riferì a Gezabele tutto quello che Elia aveva fatto e che aveva ucciso di spada tutti i profeti.
2 Jezebel sent a messenger to Elijah to say, 'May the gods bring unnameable il s on me and worse il stoo, if by this time tomorrow I have not made your life like one of theirs!'2 Gezabele inviò un messaggero a Elia per dirgli: «Gli dèi mi facciano questo e anche di peggio, se domani a quest’ora non avrò reso la tua vita come la vita di uno di loro».
3 He was afraid and fled for his life. He came to Beersheba, a town of Judah, where he left his servant.3 Elia, impaurito, si alzò e se ne andò per salvarsi. Giunse a Bersabea di Giuda. Lasciò là il suo servo.
4 He himself went on into the desert, a day's journey, and sitting under a furze bush wished he weredead. 'Yahweh,' he said, 'I have had enough. Take my life; I am no better than my ancestors.'4 Egli s’inoltrò nel deserto una giornata di cammino e andò a sedersi sotto una ginestra. Desideroso di morire, disse: «Ora basta, Signore! Prendi la mia vita, perché io non sono migliore dei miei padri».
5 Then he lay down and went to sleep. Then al of a sudden an angel touched him and said, 'Get up andeat.'5 Si coricò e si addormentò sotto la ginestra. Ma ecco che un angelo lo toccò e gli disse: «Àlzati, mangia!».
6 He looked round, and there at his head was a scone baked on hot stones, and a jar of water. He ateand drank and then lay down again.6 Egli guardò e vide vicino alla sua testa una focaccia, cotta su pietre roventi, e un orcio d’acqua. Mangiò e bevve, quindi di nuovo si coricò.
7 But the angel of Yahweh came back a second time and touched him and said, 'Get up and eat, or thejourney will be too long for you.'7 Tornò per la seconda volta l’angelo del Signore, lo toccò e gli disse: «Àlzati, mangia, perché è troppo lungo per te il cammino».
8 So he got up and ate and drank, and strengthened by that food he walked for forty days and fortynights until he reached Horeb, God's mountain.8 Si alzò, mangiò e bevve. Con la forza di quel cibo camminò per quaranta giorni e quaranta notti fino al monte di Dio, l’Oreb.
9 There he went into a cave and spent the night there. Then the word of Yahweh came to him saying,'What are you doing here, Elijah?'9 Là entrò in una caverna per passarvi la notte, quand’ecco gli fu rivolta la parola del Signore in questi termini: «Che cosa fai qui, Elia?».
10 He replied, 'I am ful of jealous zeal for Yahweh Sabaoth, because the Israelites have abandoned yourcovenant, have torn down your altars and put your prophets to the sword. I am the only one left, and now theywant to kil me.'10 Egli rispose: «Sono pieno di zelo per il Signore, Dio degli eserciti, poiché gli Israeliti hanno abbandonato la tua alleanza, hanno demolito i tuoi altari, hanno ucciso di spada i tuoi profeti. Sono rimasto solo ed essi cercano di togliermi la vita».
11 Then he was told, 'Go out and stand on the mountain before Yahweh.' For at that moment Yahwehwas going by. A mighty hurricane split the mountains and shattered the rocks before Yahweh. But Yahweh wasnot in the hurricane. And after the hurricane, an earthquake. But Yahweh was not in the earthquake.11 Gli disse: «Esci e férmati sul monte alla presenza del Signore». Ed ecco che il Signore passò. Ci fu un vento impetuoso e gagliardo da spaccare i monti e spezzare le rocce davanti al Signore, ma il Signore non era nel vento. Dopo il vento, un terremoto, ma il Signore non era nel terremoto.
12 And after the earthquake, fire. But Yahweh was not in the fire. And after the fire, a light murmuring sound.12 Dopo il terremoto, un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco. Dopo il fuoco, il sussurro di una brezza leggera.
13 And when Elijah heard this, he covered his face with his cloak and went out and stood at the entranceof the cave. Then a voice came to him, which said, 'What are you doing here, Elijah?'13 Come l’udì, Elia si coprì il volto con il mantello, uscì e si fermò all’ingresso della caverna.
Ed ecco, venne a lui una voce che gli diceva: «Che cosa fai qui, Elia?».
14 He replied, 'I am ful of jealous zeal for Yahweh, God Sabaoth, because the Israelites haveabandoned your covenant, have torn down your altars and put your prophets to the sword. I am the only one leftand now they want to kil me.'14 Egli rispose: «Sono pieno di zelo per il Signore, Dio degli eserciti, poiché gli Israeliti hanno abbandonato la tua alleanza, hanno demolito i tuoi altari, hanno ucciso di spada i tuoi profeti. Sono rimasto solo ed essi cercano di togliermi la vita».
15 'Go,' Yahweh said, 'go back by the same way to the desert of Damascus. You must go and anointHazael as king of Aram.15 Il Signore gli disse: «Su, ritorna sui tuoi passi verso il deserto di Damasco; giunto là, ungerai Cazaèl come re su Aram.
16 You must anoint Jehu son of Nimshi as king of Israel, and anoint Elisha son of Shaphat, of Abel-Meholah, as prophet to succeed you.16 Poi ungerai Ieu, figlio di Nimsì, come re su Israele e ungerai Eliseo, figlio di Safat, di Abel-Mecolà, come profeta al tuo posto.
17 Anyone who escapes the sword of Hazael wil be put to death by Jehu; and anyone who escapes thesword of Jehu wil be put to death by Elisha.17 Se uno scamperà alla spada di Cazaèl, lo farà morire Ieu; se uno scamperà alla spada di Ieu, lo farà morire Eliseo.
18 But I shal spare seven thousand in Israel; all the knees that have not bent before Baal, al the mouthsthat have not kissed him.'18 Io, poi, riserverò per me in Israele settemila persone, tutti i ginocchi che non si sono piegati a Baal e tutte le bocche che non l’hanno baciato».
19 Leaving there, he came on Elisha son of Shaphat as he was ploughing behind twelve yoke of oxen,he himself being with the twelfth. Elijah passed near to him and threw his cloak over him.19 Partito di lì, Elia trovò Eliseo, figlio di Safat. Costui arava con dodici paia di buoi davanti a sé, mentre egli stesso guidava il dodicesimo. Elia, passandogli vicino, gli gettò addosso il suo mantello.
20 Elisha left his oxen and ran after Elijah. 'Let me kiss my father and mother, then I wil fol ow you,' hesaid. Elijah answered, 'Go, go back; for have I done anything to you?'20 Quello lasciò i buoi e corse dietro a Elia, dicendogli: «Andrò a baciare mio padre e mia madre, poi ti seguirò». Elia disse: «Va’ e torna, perché sai che cosa ho fatto per te».
21 Elisha turned away, took a yoke of oxen and slaughtered them. He used the oxen's tackle for cookingthe meat, which he gave the people to eat. He then rose and, following Elijah, became his servant.21 Allontanatosi da lui, Eliseo prese un paio di buoi e li uccise; con la legna del giogo dei buoi fece cuocere la carne e la diede al popolo, perché la mangiasse. Quindi si alzò e seguì Elia, entrando al suo servizio.