Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 17


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, 'By the life of Yahweh, God of Israel, whom Iserve, there will be neither dew nor rain these coming years unless I give the word.'1 Ma Elia Thesbite abitante di Galaad, disse ad Achab: Viva il Signore Dio d'Israele, di cui io son servo: non verrà né rugiada, né pioggia in questi anni, se non quand'io lo dirò.
2 The word of Yahweh came to him,2 E il Signore parlò a lui, e gli disse:
3 'Go away from here, go east and hide by the torrent of Cherith, east of the Jordan.3 Partiti di qua, e va verso oriente, e nasconditi presso al torrente Carith, che è dirimpetto al Giordano.
4 You can drink from the stream, and I have ordered the ravens to bring you food there.'4 E ivi berai al torrente, e io ho comandato ai corvi, che ti dian da mangiare.
5 So he set out and did as Yahweh had said; he went and stayed by the torrent of Cherith, east of theJordan.5 Egli adunque partì, ed esegui l'ordine del Signore, e andò a posarsi presso al torrente Carith, che è dirimpetto al Giordano.
6 The ravens brought him bread in the morning and meat in the evening, and he quenched his thirst atthe stream.6 E i corvi gli portavan del pane, e delle carni la mattina, e parimente del pane, e delle carni la sera, e beveva al torrente.
7 But after a while the stream dried up, for the country had had no rain.7 Ma di li a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perchè non veni va pioggia sopra la terra,
8 And then the word of Yahweh came to him,8 Il Signore pertanto parlò a lui, e disse
9 'Up and go to Zarephath in Sidonia, and stay there. I have ordered a widow there to give you food.'9 Parti, e va a Sarephta de' Sidonj, e ivi fa tua dimora; perocché ivi ho ordinato a una donna vedova, che ti dia da mangiare.
10 So he went off to Sidon. And when he reached the city gate, there was a widow gathering sticks.Addressing her he said, 'Please bring a little water in a pitcher for me to drink.'10 Si partì egli, e andò a Sarephta. E nell'arrivar ch'ei faceva alla porta della città, si vide dinanzi una donna vedova, che raccoglieva delle legna, e chiamolla, e le disse: Dammi un po' d'acqua in un vaso, affinchè io beva.
11 She was on her way to fetch it when he cal ed after her. 'Please', he said, 'bring me a scrap of breadin your hand.'11 E mentre ella andava per portar gliene, le gridò dietro, e disse: Portami di grazia anche un tocco di pane colla tua mano.
12 'As Yahweh your God lives,' she replied, 'I have no baked bread, but only a handful of meal in a jarand a little oil in a jug; I am just gathering a stick or two to go and prepare this for myself and my son to eat, andthen we shall die.'12 Rispose ella: Viva il Signore Dio tuo: del pane io non ne ho, ma solo un po' di farina in una pentola, quanto può capirne in una pugnata e un pocolino d'olio in un vaso: or io raccoglieva due legna, per andare a cuocerla per me, e pel mio figliuolo, affin di mangiarla, e poi morire.
13 But Elijah said to her, 'Do not be afraid, go and do as you have said; but first make a little scone of itfor me and bring it to me, and then make some for yourself and for your son.13 Dissele Elia: Non temere, ma va, e fa quello, che hai detto: ma fa prima per me con quel po' di farina una stiacciata cotta sotto la cenere, e portamela, e poi ne farai per te, e pel tuo figliuolo.
14 For Yahweh, God of Israel, says this: Jar of meal shal not be spent, jug of oil shall not be emptied,before the day when Yahweh sends rain on the face of the earth.'14 Or il Signore Dio d'Israele dice così: La farina della pentola non verrà meno, e il vaso dell'olio non calerà sino a quel giorno, in cui il Signore manderà pioggia sopra la terra.
15 The woman went and did as Elijah told her and they ate the food, she, himself and her son.15 E quella andò, e fece come le avea detto Elia, e mangiò egli, ed essa, e la sua gente. E da quel giorno in poi
16 The jar of meal was not spent nor the jug of oil emptied, just as Yahweh had foretold through Elijah.16 La farina della pentola non venne meno, e il vaso dell'olio non calò, secondo la parola detta dal Signore per bocca di Elia.
17 It happened after this that the son of the mistress of the house fel sick; his il ness was so severe thatin the end he expired.17 Or di poi egli avvenne, che si ammalò il figliuolo di questa madre di famiglia, e la malattia era gravissima, talmente che rimase senza respiro.
18 And the woman said to Elijah, 'What quarrel have you with me, man of God? Have you come here tobring my sins home to me and to kill my son?'18 Ella pertanto disse ad Elia: Che ho io fatto a te, o uomo di Dio? Se' tu venuto da me, per rinnovar la memoria delle mie iniquità, e per far morire il mio figliuolo?
19 'Give me your son,' he said and, taking him from her lap, he carried him to the upper room where hewas staying and laid him on his bed.19 E dissele Elia: Dammi il tuo figlio: e lo prese dal sen di lei, e portollo nella camera, dov' egli albergava, e lo posò sul suo letto.
20 He cried out to Yahweh, 'Yahweh my God, by kil ing her son do you mean to bring grief even to thewidow who is looking after me?'20 E alzò sue voci al Signore, e disse: Signore Dio mio, hai tu dunque afflitta ancor questa vedova, in casa della quale io vivo alla meglio, facendo morire il suo figliuolo?
21 He stretched himself on the child three times and cried out to Yahweh, 'Yahweh my God, may thesoul of this child, I beg you, come into him again!'21 E si distese, e si rannicchiò sopra il fanciullo per tre volte, e alzò sue voci al Signore, e disse: Signore Dio mio fa, ti prego, che l'anima del fanciullo torni nelle sue viscere.
22 Yahweh heard Elijah's prayer and the child's soul came back into his body and he revived.22 E il Signore esaudì la voce di Elia, e l'anima del fanciullo tornò in lui, ed ei risuscitò.
23 Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to hismother. 'Look,' Elijah said, 'your son is alive.'23 Ed Elia prese il fanciullo, e dalla sua camera lo trasportò al piano di terra della casa, e lo rimise a sua madre, e dissele: Eccoti vivo il tuo figliuolo.
24 And the woman replied, 'Now I know you are a man of God and the word of Yahweh in your mouth istruth itself.'24 E la donna disse ad Elia: Or da questo conosco, che tu se' uomo di Dio, e che la vera parola di Dio è nella tua bocca.