Genesis 30
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Rachel, seeing that she herself gave Jacob no children, became jealous of her sister. And she said toJacob, 'Give me children, or I shal die!' | 1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
2 This made Jacob angry with Rachel, and he retorted, 'Am I in the position of God, who has denied youmotherhood?' | 2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
3 So she said, 'Here is my slave-girl, Bilhah. Sleep with her and let her give birth on my knees; throughher, then, I too shal have children!' | 3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
4 So she gave him her slave-girl Bilhah as concubine. Jacob slept with her, | 4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
5 and Bilhah conceived and gave birth to a son by Jacob. | 5 Валла зачала и родила Иакову сына. |
6 Then Rachel said, 'God has done me justice; yes, he has heard my prayer and given me a son.'Accordingly she named him Dan. | 6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
7 Again Rachel's slave-girl Bilhah conceived and gave birth to a second son by Jacob. | 7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
8 Then Rachel said, 'I have fought a fateful battle with my sister, and I have won!' So she named himNaphtali. | 8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
9 Now Leah, seeing that she had ceased to bear children, took her slave-girl Zilpah and gave her toJacob as concubine. | 9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
10 So Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a son by Jacob. | 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
11 Then Leah exclaimed, 'What good fortune!' So she named him Gad. | 11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
12 Leah's slave-girl Zilpah gave birth to a second son by Jacob. | 12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
13 Then Leah said, 'What blessedness! Women will cal me blessed!' So she named him Asher. | 13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
14 One day, at the time of the wheat harvest, Reuben found some mandrakes in the field and broughtthem to his mother Leah. Rachel said to Leah, 'Please give me some of your son's mandrakes.' | 14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
15 Leah replied, 'Is it not enough to have taken my husband, without your taking my son's mandrakesas well?' So Rachel said, 'Very wel , he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes.' | 15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
16 When Jacob came back from the fields that night, Leah went out to meet him and said, 'You mustcome to me, for I have hired you at the price of my son's mandrakes.' So he slept with her that night. | 16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
17 God heard Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son by Jacob. | 17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
18 Then Leah said, 'God has given me my reward for giving my slave-girl to my husband.' So shenamed him Issachar. | 18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
19 Again Leah conceived and gave birth to a sixth son by Jacob, | 19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
20 and said, 'God has given me a fine gift; now my husband wil bring me presents, for I have borne himsix sons.' So she named him Zebulun. | 20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
21 Later she gave birth to a daughter and named her Dinah. | 21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
22 Then God remembered Rachel; he heard her and opened her womb. | 22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
23 She conceived and gave birth to a son, and said, 'God has taken away my disgrace!' | 23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
24 She named him Joseph, saying, 'May Yahweh add another son for me!' | 24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
25 When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, 'Release me and let me go home tomy own country. | 25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
26 Give me my wives for whom I have worked for you, and my children, and let me go. You are welaware how long I have worked for you.' | 26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
27 Laban replied, 'If I have done what pleases you . . . I have learnt by divination that Yahweh hasblessed me because of you. | 27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
28 So name your wages,' he added, 'and I wil pay.' | 28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
29 He replied, 'You know how hard I have worked for you, and how your stock has fared in my charge. | 29 И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
30 The little you had before I came has increased enormously, and Yahweh has blessed you wherever Ihave been. When am I to provide for my own household too?' | 30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
31 Laban said, 'How much am I to pay you?' Jacob replied, 'You need not pay me anything. I shallchange my mind and go on tending your flock, if you do this one thing for me. | 31 И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
32 'Go through your entire flock today and remove every black animal among the sheep, and everyspeckled or spotted one among the goats. These wil be my wages, | 32 Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне. |
33 and my uprightness wil answer for me later: when you come to check my wages, every goat I havethat is not speckled or spotted, and every sheep that is not black will count as stolen by me.' | 33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
34 Laban replied, 'Good, just as you say.' | 34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
35 That same day he removed the striped and speckled he-goats and all the spotted and speckled she-goats, every one that had white on it, and al the black sheep, and entrusted these to his sons. | 35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
36 Then he put a three days' journey between himself and Jacob, while Jacob grazed the rest ofLaban's flock. | 36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
37 Jacob then got fresh shoots from poplar, almond and plane trees, and peeled them in white strips,laying bare the white part of the shoots. | 37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
38 He set up the shoots he had peeled in front of the animals, in the troughs, in the water-holes wherethe animals came to drink. Since they mated when they came to drink, | 38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
39 the goats thus mated in front of the shoots and so the goats produced striped, spotted and speckledyoung. | 39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
40 The ewes, on the other hand, Jacob kept apart and made these face whatever was striped or blackin Laban's flock. Thus he built up droves of his own which he did not put with Laban's flocks. | 40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
41 Furthermore, whenever the sturdier animals were mating, Jacob put the shoots where the animalscould see them, in the troughs, so that they would mate in front of the shoots. | 41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
42 But when the animals were feeble, he did not put them there; so Laban got the feeble, and Jacob thesturdy. | 42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову. |
43 Thus the man grew extremely rich, and came to own large flocks, men and women slaves, camelsand donkeys. | 43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |