Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Corinthians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Brothers, I could not talk to you as spiritual people, but as fleshly people, as infants in Christ.1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 I fed you milk, not solid food, because you were unable to take it. Indeed, you are still not able, even now,2 lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
3 for you are still of the flesh. While there is jealousy and rivalry among you, are you not of the flesh, and behaving in an ordinary human way?3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?
4 Whenever someone says, "I belong to Paul," and another, "I belong to Apollos," are you not merely human?4 Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ?
Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
5 What is Apollos, after all, and what is Paul? Ministers through whom you became believers, just as the Lord assigned each one.5 ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
6 I planted, Apollos watered, but God caused the growth.6 Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
7 Therefore, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who causes the growth.7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
8 The one who plants and the one who waters are equal, and each will receive wages in proportion to his labor.8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 For we are God's co-workers; you are God's field, God's building.9 Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 According to the grace of God given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building upon it. But each one must be careful how he builds upon it,10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 for no one can lay a foundation other than the one that is there, namely, Jesus Christ.11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 If anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 the work of each will come to light, for the Day will disclose it. It will be revealed with fire, and the fire (itself) will test the quality of each one's work.13 uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 If the work stands that someone built upon the foundation, that person will receive a wage.14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 But if someone's work is burned up, that one will suffer loss; the person will be saved, but only as through fire.15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?
17 If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for the temple of God, which you are, is holy.17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 Let no one deceive himself. If any one among you considers himself wise in this age, let him become a fool so as to become wise.18 Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
19 For the wisdom of this world is foolishness in the eyes of God, for it is written: "He catches the wise in their own ruses,"19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 and again: "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain."20 Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 So let no one boast about human beings, for everything belongs to you,21 Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 Paul or Apollos or Kephas, or the world or life or death, or the present or the future: all belong to you,22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
23 and you to Christ, and Christ to God.23 vos autem Christi : Christus autem Dei.