Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Romans 11


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 I ask, then, has God rejected his people? Of course not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.1 Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et egoIsraelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.
2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel?2 Non reppulit Deus plebemsuam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmoduminterpellat Deum adversus Israel:
3 "Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life."3 “ Domine, prophetas tuos occiderunt,altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.
4 But what is God's response to him? "I have left for myself seven thousand men who have not knelt to Baal."4 Sed quid dicit illi responsum divinum?
“ Reliqui mihi septem milia virorum, qui non curvaverunt genu Baal ”.
5 So also at the present time there is a remnant, chosen by grace.5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt.
6 But if by grace, it is no longer because of works; otherwise grace would no longer be grace.6 Si autem gratia, iam non ex operibus, alioquin gratia iam non est gratia.
7 What then? What Israel was seeking it did not attain, but the elect attained it; the rest were hardened,7 Quid ergo? Quod quaerit Israel, hoc non est consecutus, electio autemconsecuta est; ceteri vero excaecati sunt,
8 as it is written: "God gave them a spirit of deep sleep, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day."8 sicut scriptum est:
“ Dedit illis Deus spiritum soporis,
oculos, ut non videant,
et aures, ut non audiant,
usque in hodiernum diem ”.
9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them;9 Et David dicit:
“ Fiat mensa eorum in laqueum et in captionem
et in scandalum et in retributionem illis.
10 let their eyes grow dim so that they may not see, and keep their backs bent forever."10 Obscurentur oculi eorum, nevideant,
et dorsum illorum semper incurva! ”.
11 Hence I ask, did they stumble so as to fall? Of course not! But through their transgression salvation has come to the Gentiles, so as to make them jealous.11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt, ut caderent? Absit! Sed illorum casusalus gentibus, ut illi ad aemulationem adducantur.
12 Now if their transgression is enrichment for the world, and if their diminished number is enrichment for the Gentiles, how much more their full number.12 Quod si casus illorumdivitiae sunt mundi, et deminutio eorum divitiae gentium, quanto magis plenitudoeorum!
13 Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am the apostle to the Gentiles, I glory in my ministry13 Vobis autem dico gentibus: Quantum quidem ego sum gentium apostolus,ministerium meum honorifico,
14 in order to make my race jealous and thus save some of them.14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meamet salvos faciam aliquos ex illis.
15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?15 Si enim amissio eorum reconciliatio est mundi, quae assumptio, nisi vita exmortuis?
16 If the firstfruits are holy, so is the whole batch of dough; and if the root is holy, so are the branches.16 Quod si primitiae sanctae sunt, et massa; et si radix sancta, etrami.
17 But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place and have come to share in the rich root of the olive tree,17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleaster esses,insertus es in illis et consocius radicis pinguedinis olivae factus es,
18 do not boast against the branches. If you do boast, consider that you do not support the root; the root supports you.18 noligloriari adversus ramos; quod si gloriaris, non tu radicem portas, sed radix te.
19 Indeed you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in."19 Dices ergo: “ Fracti sunt rami, ut ego inserar ”.
20 That is so. They were broken off because of unbelief, but you are there because of faith. So do not become haughty, but stand in awe.20 Bene; incredulitatefracti sunt, tu autem fide stas. Noli altum sapere, sed time:
21 For if God did not spare the natural branches, (perhaps) he will not spare you either.21 si enim Deusnaturalibus ramis non pepercit, ne forte nec tibi parcat.
22 See, then, the kindness and severity of God: severity toward those who fell, but God's kindness to you, provided you remain in his kindness; otherwise you too will be cut off.22 Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt,severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin ettu excideris.
23 And they also, if they do not remain in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur;potens est enim Deus iterum inserere illos!
24 For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated one, how much more will they who belong to it by nature be grafted back into their own olive tree.24 Nam si tu ex naturali excisus esoleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam, quanto magis hi, quisecundum naturam sunt, inserentur suae olivae.
25 I do not want you to be unaware of this mystery, brothers, so that you will not become wise (in) your own estimation: a hardening has come upon Israel in part, until the full number of the Gentiles comes in,25 Nolo enim vos ignorare,fratres, mysterium hoc, ut non sitis vobis ipsis sapientes, quia caecitas exparte contigit in Israel, donec plenitudo gentium intraret,
26 and thus all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come out of Zion, he will turn away godlessness from Jacob;26 et sic omnisIsrael salvus fiet, sicut scriptum est:
“ Veniet ex Sion, qui eripiat,
avertet impietates ab Iacob;
27 and this is my covenant with them when I take away their sins."27 et hoc illis a me testamentum,
cum abstulero peccata eorum ”.
28 In respect to the gospel, they are enemies on your account; but in respect to election, they are beloved because of the patriarchs.28 Secundum evangelium quidem inimici propter vos, secundum electionem autemcarissimi propter patres;
29 For the gifts and the call of God are irrevocable.29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei!
30 Just as you once disobeyed God but have now received mercy because of their disobedience,30 Sicut enim aliquando vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecutiestis propter illorum incredulitatem,
31 so they have now disobeyed in order that, by virtue of the mercy shown to you, they too may (now) receive mercy.31 ita et isti nunc non credideruntpropter vestram misericordiam, ut et ipsi nunc misericordiam consequantur.
32 For God delivered all to disobedience, that he might have mercy upon all.32 Conclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omnium misereatur!
33 Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How inscrutable are his judgments and how unsearchable his ways!33 O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibiliasunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
34 "For who has known the mind of the Lord or who has been his counselor?"34 Quis enim cognovit sensum Domini?
Aut quis consiliarius eius fuit?
35 "Or who has given him anything that he may be repaid?"35 Aut quis prior dedit illi,
et retribuetur ei?
36 For from him and through him and for him are all things. To him be glory forever. Amen.36 Quoniam ex ipso et per ipsum et in ipsum omnia. Ipsi gloria in saecula. Amen.