Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.
2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo,
3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava,
4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto.
6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?".
7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito".
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me".
9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo".
10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti".
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri".
12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto?
13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.
14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.
15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi.
16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato.
17 If you understand this, blessed are you if you do it.17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica.
18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.
19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato".
21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".
22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù.
24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava.
25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?".
26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito".
28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo.
29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri.
30 So he took the morsel and left at once. And it was night.30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte.
31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui.
32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi.
34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri.
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri".
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi".
37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te".
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte".