Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.1 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père,ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,2 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, ledessein de le livrer,
3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allaitvers Dieu,
4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.5 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avecle linge dont il était ceint.
6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"6 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"
7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."7 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tun'as pas de part avec moi."
9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."9 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"
10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."10 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtespurs; mais pas tous."
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."11 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?12 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit:"Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver lespieds les uns aux autres.
15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.15 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai faitpour vous.
16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plusgrand que celui qui l'a envoyé.
17 If you understand this, blessed are you if you do it.17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecritures'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.19 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vouscroyiez que Je Suis.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."20 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et quim'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."
21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."21 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un devous me livrera."
22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.23 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.24 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."
25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"25 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.26 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors labouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."27 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."
28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.28 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.29 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nousavons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
30 So he took the morsel and left at once. And it was night.30 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.31 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.33 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et commeje l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.34 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés,aimez-vous les uns les autres.
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour lesautres."
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."36 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivremaintenant; mais tu me suivras plus tard."
37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."37 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."38 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pasque tu ne m'aies renié trois fois.