Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos.
2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis,
3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit,
4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus.
6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.
7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”.
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.
9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.
10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis?
13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.
14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis.
16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum.
17 If you understand this, blessed are you if you do it.17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea.
18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”.
19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.
22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”.
25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.
26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.
27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.
28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei;
29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.
30 So he took the morsel and left at once. And it was night.30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo;
32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo.
34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.
37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.