Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.1 - Prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo giunta l'ora sua di passare da questo mondo al Padre, poichè egli aveva amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,2 Terminata la cena, avendo già il diavolo messo in cuore a Giuda, figliuol di Simone Iscariote, di tradirlo,
3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,3 sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio ritornava,
4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.4 si levò da tavola, depose la veste e, preso un asciugatoio, se lo cinse.
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.5 Poi, versata acqua in un catino, cominciò a lavare i piedi ai discepoli ed a rasciugarli col panno che si era messo intorno.
6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"6 Venne dunque da Simon Pietro; ma Pietro gli disse: «Tu, Signore, lavi i piedi a me?».
7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."7 Gesù rispose: «Ciò che io faccio, non lo comprendi ora; lo comprenderai più tardi».
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."8 Pietro gli disse: «I piedi tu non me li laverai in eterno!». E Gesù: «Se io non ti lavo, tu non avrai parte con me».
9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."9 Rispose Simon Pietro: «Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani e il capo».
10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."10 Gesù soggiunse: «Chi è lavato, ha bisogno di lavarsi soltanto i piedi; egli è già mondo. Anche voi siete mondi, ma non tutti».
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."11 Perchè egli sapeva chi sarebbe stato a tradirlo, perciò disse: «Non siete tutti mondi».
12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?12 Dopo lavati loro i piedi e riprese le sue vesti, si rimise a tavola e disse loro: «Sapete cosa vi ho fatto?
13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.13 Voi chiamate me Maestro e Signore, e fate bene, perchè lo sono.
14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.14 Se dunque io, Signore e Maestro, ho lavato i piedi a voi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni gli altri.
15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.15 Vi ho dato l'esempio affinchè anche voi facciate come io ho fatto a voi.
16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.16 In verità, in verità vi dico che il servo non è da più del padrone, nè l'apostolo da più di colui che l'ha mandato.
17 If you understand this, blessed are you if you do it.17 Se voi sapete queste cose, sarete beati se le metterete in pratica!
18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'18 Io non parlo di ciascuno di voi; io conosco quelli che ho scelto: ma bisogna che si compia la Scrittura: "Chi mangia il pane con me, ha levato il suo calcagno contro di me".
19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.19 Ve lo dico adesso prima che avvenga, affinchè avvenuto che sia, crediate che sono io.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."20 In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io manderò, riceve me stesso, e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato».
21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."21 Detto ciò, Gesù fu turbato nello spirito, protestò e disse: «In verità, in verità vi dico: Uno di voi mi tradirà».
22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.22 I discepoli si guardavano tra loro, incerti di chi parlasse.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.23 Uno dei discepoli, quello che Gesù prediligeva, se ne stava appoggiato al petto di Gesù,
24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.24 e Simon Pietro gli fece cenno e gli disse: «Di chi parla?».
25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"25 Posato come era pertanto sul seno di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è mai?».
26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.26 Gli rispose Gesù: «È colui al quale io porgerò del pane inzuppato». E inzuppato del pane lo diede a Giuda, figliuolo di Simone Iscariote.
27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."27 E dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Gli disse pertanto Gesù: «Ciò che fai, fallo presto».
28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.28 Nessuno dei commensali comprese perchè glielo avesse detto;
29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.29 alcuni infatti pensavano che, siccome Giuda aveva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compera quanto ci è necessario per la festa», oppure: che desse qualcosa ai poveri.
30 So he took the morsel and left at once. And it was night.30 Quello però, preso il boccone, uscì subito. Era notte.
31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.31 Uscito che fu, Gesù disse: «Ora il Figliuol dell'uomo è stato glorificato, e Dio è stato glorificato in lui.
32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.32 Se Dio fu glorificato in lui, anche Dio lo glorificherà in se stesso e lo glorificherà tosto.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.33 Figliuoli, ancora per poco sono con voi. Voi mi cercherete, ma, come ho detto ai Giudei, dove io vado, voi non potete venire; lo dico adesso anche a voi.
34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.34 Io vi dò il comandamento nuovo: Amatevi gli uni con gli altri. Come io ho amato voi, così voi amatevi a vicenda.
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."35 Da questo tutti conosceranno che siete miei discepoli, se vi amerete scambievolmente».
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."36 Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?». Gesù gli rispose: «Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; mi seguirai più tardi».
37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."37 Pietro gli disse: «Signore, perchè non posso seguirti ora? Io darò la mia vita per te!».
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."38 Gesù gli replicò: «Tu dai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: - Non canterà il gallo prima che tu non m'abbia rinnegato tre volte. -