Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.1 C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.
2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,2 Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.
3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,3 Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu.
4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.4 Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture;
5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.5 il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture.
6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"6 Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit: "Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds!”
7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."7 Jésus lui répond: "Tu ne sais pas ce que je veux faire; tu le comprendras plus tard.”
8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."8 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras jamais les pieds.” Et Jésus lui répond: "Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi.”
9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."9 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.”
10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."10 Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.”
11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."11 Jésus savait qui le trahissait; c’est pourquoi il dit: "Vous n’êtes pas tous purs.”
12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?12 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit: "Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous?
13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis.
14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.14 Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.15 C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait.
16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.16 “En vérité, en vérité, je vous le dis: le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie.
17 If you understand this, blessed are you if you do it.17 Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique!
18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'18 “Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit: Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.
19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.19 Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.
20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."20 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé.”
21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."21 À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.”
22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.22 Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus;
24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.24 Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.
25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"25 Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire: "Seigneur, qui est-ce?”
26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.26 Jésus lui donna cette précision: "C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce.” Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."27 Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.”
28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait.
29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.29 Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
30 So he took the morsel and left at once. And it was night.30 Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara: "C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.32 Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt.
33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.33 “Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant: vous ne pouvez pas venir où je vais.
34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.34 Je vous donne ce commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."35 Ayez de l’amour entre vous; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples.”
36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."36 Alors Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?” Jésus lui répondit: "Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard.”
37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."37 Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!”
38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."38 Mais Jésus lui répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois.”