Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 There were about four thousand people. He dismissed them9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
21 He said to them, "Do you still not understand?"21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
30 Then he warned them not to tell anyone about him.30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
37 What could one give in exchange for his life?37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.