Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoimanger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.2 "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoimanger.
3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."3 Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus deloin."
4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"4 Ses disciples lui répondirent: "Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?"
5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.5 Et il leur demandait: "Combien avez-vous de pains" - "Sept", dirent-ils.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.6 Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et illes donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.7 Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.
8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!
9 There were about four thousand people. He dismissed them9 Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.11 Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant duciel, pour le mettre à l'épreuve.
12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."12 Gémissant en son esprit, il dit: "Qu'a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis,il ne sera pas donné de signe à cette génération."
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.13 Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.
14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.
15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."15 Or il leur faisait cette recommandation: "Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et dulevain d'Hérode."
16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.16 Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains.
17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?17 Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous necomprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché,
18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceauxvous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" --
20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."20 "Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vousemportées?" Et ils disent: "Sept."
21 He said to them, "Do you still not understand?"21 Alors il leur dit: "Ne comprenez-vous pas encore?"
22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.22 Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"23 Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur lesyeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?"
24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."24 Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: "J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbresque je les vois marcher."
25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.25 Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, etil voyait tout nettement, de loin.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."26 Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village."
27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à sesdisciples cette question: "Qui suis-je, au dire des gens?"
28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."28 Ils lui dirent: "Jean le Baptiste; pour d'autres, Elie; pour d'autres, un des prophètes" --
29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."29 "Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?" Pierre lui répond: "Tu es le Christ."
30 Then he warned them not to tell anyone about him.30 Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.31 Et il commença de leur enseigner: "Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par lesanciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;
32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.32 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan!car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!"
34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.34 Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: "Si quelqu'un veut venir à masuite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.35 Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Evangile lasauvera.
36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?36 Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie?
37 What could one give in exchange for his life?37 Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie?
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."38 Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Filsde l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges."