Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,1 In quei giorni di nuovo, siccome la folla era molta, e non aveva da mangiare, Gesù chia­mati a sè i discepoli, disse loro:
2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.2 Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per la via. essendo alcuni di loro venuti da lontano.
4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui in un deserto?
5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.5 Domandò loro: Quanti pani avete? Risposero: sette.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.6 E ordinò alla gente di sedere per terra. E presi i sette pani, dopo aver rese le grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perchè li ponessei o dinanzi alla folla; ed essi li posero.
7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.7 Avevano ancora pochi pesciolini; e quelli pure benedisse e fece distribuire.
8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.8 E mangiarono e furon sazi, e raccolsero degli avanzi sette sporte.
9 There were about four thousand people. He dismissed them9 Or quelli che avevan mangiato eran circa quattromila; e li licenziò.
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.10 E subito montato su una barca coi suoi discepoli andò nelle parti di Dalmanuta.
11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.11 E si recaron da lui i Farisei, e cominciarono a disputare, chiedendogli, per tentarlo, un segno dal cielo.
12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."12 Ma egli, sospirando dai profondo del cuore, disse: Perchè mai questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato a questa generazione alcun segno.
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.13 E, lasciatili, montò di nuovo sopra una barca e passò all'altra riva.
14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.14 E si dimenticarono i pani e non avevano in barca con sè che un pane solo.
15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."15 Ed egli li ammaestrava dicendo: Badate, di guardarvi dal lievito dei Farisei e dal lievito di Erode.
16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.16 E quelli discorrevano tra di loro dicendo: Non abbiamo pane.
17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?17 E Gesù accortosene disse loro: Perchè discorrete del non aver pane? Non riflettete e non capite ancora? Avete ancora accecato il vostro cuore?
18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,18 Avendo occhi non vedete? avendo orecchi non udite? Non rammentate?
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."19 Quando spezzai i cinque pani a cinquemila, quanti panieri pieni di avanzi raccoglieste? Gli rispondono: Dodici.
20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."20 E quando sette pani a quattro mila quante sporte piene di avanzi portaste via? Rispondono: Sette.
21 He said to them, "Do you still not understand?"21 E diceva loro: Come non capite ancora?
22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.22 Giungono poi a Betsaida, e gli presentano un cieco e lo supplicano a toccarlo.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"23 E preso per mano il cieco, lo condusse fuori del villaggio e, messogli della saliva negli occhi ed impostegli le mani, gli domandò se vedesse nulla.
24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."24 Ed egli, guardando, disse: Vedo gli uomini come alberi che camminano.
25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.25 E di nuovo impose le mani sugli occhi di lui; e cominciò a guardar fìsso, e fu sanato in modo che vedeva tutto con chiarezza.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."26 E lo rimandò a casa sua, dicendogli: Va' a casa tua e se entri nel villaggio non lo dire a nessuno.
27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"27 Poi Gesù coi suoi discepoli andò per i paesi di Cesarea di Filippo, e per la strada chiese ai suoi discepoli: La gente chi dice ch'io sia?
28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."28 Essi risposero: Chi dice che sei Giovanni Battista, chi Elia, chi uno dei profeti.
29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."29 Allora disse loro: E voi chi dite ch'io sia? Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
30 Then he warned them not to tell anyone about him.30 E vietò loro di parlarne ad alcuno.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.31 Poi incominciò a insegnare a loro come il Figlio dell'uomo dovesse patir molto e venire riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare tre giorni dopo.
32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.32 E parlava di questo apertamente. Ma Pietro trattolo in disparte, cominciò a biasimarlo.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."33 Ma egli voltosi in presenza dei discepoli, sgridò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana, perchè non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini.
34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.34 E chiamata la gente insieme coi suoi discepoli disse loro: Se alcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.35 Perchè se uno vorrà salvare la sua vita la perderà; ma chi perderà la vita per me e per il Vangelo, la salverà.
36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?36 E che gioverà all'uomo guadagnare tutto il mondo se perderà poi l'anima sua?
37 What could one give in exchange for his life?37 E che darà l'uomo, in cambio dell'anima sua ?
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."38 Chi poi si vergognerà di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo, quando verrà nella gloria del Padre suo cogli Angeli e santi, si vergognerà di lui.
39 E diceva loro: Vi dico in verità che ci sono alcuni dei presenti i quali non gusteranno la morire prima di aver veduto il regno di Dio venire con maestà.