Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 There were about four thousand people. He dismissed them9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 He said to them, "Do you still not understand?"21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Then he warned them not to tell anyone about him.30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 What could one give in exchange for his life?37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.