Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,1 In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.2 «Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare.
3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."3 Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"4 Gli risposero i suoi discepoli: «Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?».
5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.5 Domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette».
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.6 Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.7 Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli.
8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.8 Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte.
9 There were about four thousand people. He dismissed them9 Erano circa quattromila. E li congedò.
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.10 Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.11 Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."12 Ma egli sospirò profondamente e disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno».
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.13 Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l’altra riva.
14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.
15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."15 Allora egli li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».
16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.16 Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.
17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?17 Si accorse di questo e disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito?
18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Dodici».
20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Sette».
21 He said to them, "Do you still not understand?"21 E disse loro: «Non comprendete ancora?».
22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.22 Giunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"23 Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: «Vedi qualcosa?».
24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."24 Quello, alzando gli occhi, diceva: «Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano».
25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."26 E lo rimandò a casa sua dicendo: «Non entrare nemmeno nel villaggio».
27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: «La gente, chi dice che io sia?».
28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."28 Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti».
29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."29 Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30 Then he warned them not to tell anyone about him.30 E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.31 E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.
32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.32 Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."33 Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: «Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini».
34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.35 Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?36 Infatti quale vantaggio c’è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
37 What could one give in exchange for his life?37 Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».