Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Mark 8


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis:
2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent;
3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”.
4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”.
5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”.
6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae.
7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi.
8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 There were about four thousand people. He dismissed them9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha.
11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum.
12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”.
13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”.
16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent.
17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?
18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”.
20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”.
21 He said to them, "Do you still not understand?"21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat.
23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”.
24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”.
25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia.
26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”.
28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”.
29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.
30 Then he warned them not to tell anyone about him.30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”;
32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum.
33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet.
36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae?
37 What could one give in exchange for his life?37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua?
38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.