Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 The whole town was gathered at the door.33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.