Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
33 The whole town was gathered at the door.33 La ville entière se pressait devant sa porte.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.