Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 The whole town was gathered at the door.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.