Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Come è scritto nel profeta Isaia: Ecco io mando innanzi al tuo cospetto il mio angelo, a prepararti la via.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Voce di colui che grida nel deserto: preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Apparve Giovanni nel deserto a battezzare e a predicare un battesimo di penitenza in remissione dei peccati.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 E tutto il paese della Giudea e tutta Gerusalemme andavano a trovarlo, e, confessando i loro peccati, eran da lui battezzati nelle acque del Giordano.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Or Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 E predicando diceva: Dopo di me viene chi è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere, prostrato a terra, il legaccio dei calzari.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Io v'ho battezzato in acqua, ma egli vi battezzerà collo Spirito Santo.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Or avvenne in quei giorni che Gesù arrivò da Nazaret di Galilea o fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 E subito, nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli e scendere a guisa di colomba lo Spirito e posarsi su di lui.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 E dal cielo venne una voce: Tu sei il mio Figlio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 E subito lo spirito lo spinse nel deserto:
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 e vi rimase quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana, e stava tra le fiere; e gli angeli lo servivano.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Or dopo che Giovanni fu messo in carcere, Gesù andò in Galilea a predicare il Vangelo del regno di Dio,
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 dicendo: Il tempo è compiuto, il regno di Dio è vicino: fate penitenza e credete al Vangelo.
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 E passando lungo il mare di Galilea, Gesù vide Simone e Andrea suo fratello gettare le reti in mare (eran pescatori)
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 e disse loro: Seguitemi; e vi farò pescatori d'uomini.
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Andato un po' più avanti vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello anch'essi in una barca a rassettare le reti;
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 e subito li chiamò. Ed essi, lasciato nella barca Zebedeo loro padre coi garzoni, lo seguirono.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Ed entrato in Cafarnao e subito andato alla sinagoga in giorno di sabato, si mise ad insegnare.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 E stupivan della sua dottrina, perchè insegnava loro come chi ne ha l'autorità, e non come gli Scribi.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 Or si trovava in quella sinagoga un uomo posseduto da spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 Che c'è tra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei venuto per rovinarci? So chi sei, il Santo di Dio.
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 E Gesù lo sgridò dicendo: Taci, ed esci da costui.
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 E lo spirito immondo dopo aver malmenato quell'uomo, fortemente gridando, ne usci.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 E tutti stupirono da dimandarsi a vicenda: Che cosa è mai questa? E qual nuova dottrina è mai? Comanda con autorità anche agli spiriti immondi e gli ubbidiscono.
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 E subito la fama di lui si divulgò per tutta la Galilea.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 E appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Or la suocera di Simone era a letto colla febbre; e subito gli parlai! di lei.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 Ed egli, accostatosi ad essa e presala per mano, la fece levare; e subito lasciata dalla febbre, si mise a servirli.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Venuta la sera e tramontato il sole, gli portavano gli infermi e gli indemoniati.
33 The whole town was gathered at the door.33 E tutta la città s'era affollata all'uscio.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 Ed egli guarì molti afflitti da vari mali, e cacciò molti demoni, nè permetteva a questi di dire che lo conoscevano.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 E levatosi di gran mattino, se ne andò in un luogo solitario a pregare.
36 Simon and those who were with him pursued him36 E Simone e quelli che eran con lui gli tennero dietro;
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 e, trovatolo, gli dissero: tutti ti cercano.
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Disse loro: Andiamo per i vicini villaggi, ond'io predichi anche là, essendo venuto appunto per questo.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 E andava predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea, e scacciava i demoni.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 E venne a raccomandarsi un lebbroso che, buttandosi in ginocchio, gli disse: Se vuoi puoi mondarmi.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 E Gesù, mosso a compassione, stese la mano e toccandolo, disse: Lo voglio: sii mondato.
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 E come ciò ebbe detto, spari la lebbra e fu mondato.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 E con gravi ammonizioni lo mandò subito via, dicendogli;
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va' fatti vedere al principe dei sacerdoti ed offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per essi.
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 Ma colui, appena partito, cominciò a bandire e a divulgare il fatto: tanto che Gesù non poteva più entrare palesamento in città; ma stava fuori, in luoghi solitari, e da ogni parte accorrevano a lui.