SCRUTATIO

Thursday, 18 December 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Pisano je u Izaiji proroku:
Evo šaljem glasnika svoga
pred licem tvojim
da ti pripravi put.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Glas viče u pustinji:
Pripravite put Gospodinu,
poravnite mu staze!
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 I propovijedao je:
»Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.«
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!«
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!«
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!«
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!«
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.«
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
33 The whole town was gathered at the door.33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.«
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.«
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!«
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!«
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.«
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.