Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).1 [Probleme mit Schrift-Anzeige?] Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes:
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.2 Es begann, wie es bei dem Propheten Jesaja steht: Ich sende meinen Boten vor dir her;
er soll den Weg für dich bahnen.
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"3 Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.4 So trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündigte Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.
5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.5 Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.6 Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.7 Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken, um ihm die Schuhe aufzuschnüren.
8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."8 Ich habe euch nur mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.9 In jenen Tagen kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.10 Und als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel sich öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam.
11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."11 Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.
12 At once the Spirit drove him out into the desert,12 Danach trieb der Geist Jesus in die Wüste.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.13 Dort blieb Jesus vierzig Tage lang und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.
14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:14 Nachdem man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, ging Jesus wieder nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes
15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um, und glaubt an das Evangelium!
16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.16 Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, die auf dem See ihr Netz auswarfen; sie waren nämlich Fischer.
17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."17 Da sagte er zu ihnen: Kommt her, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
18 Then they abandoned their nets and followed him.18 Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.19 Als er ein Stück weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren im Boot und richteten ihre Netze her.
20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.20 Sofort rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.
21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.21 Sie kamen nach Kafarnaum. Am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.22 Und die Menschen waren sehr betroffen von seiner Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, nicht wie die Schriftgelehrten.
23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;23 In ihrer Synagoge saß ein Mann, der von einem unreinen Geist besessen war. Der begann zu schreien:
24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"24 Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"25 Da befahl ihm Jesus: Schweig und verlass ihn!
26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.26 Der unreine Geist zerrte den Mann hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei.
27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."27 Da erschraken alle und einer fragte den andern: Was hat das zu bedeuten? Hier wird mit Vollmacht eine ganz neue Lehre verkündet. Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Befehl.
28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.28 Und sein Ruf verbreitete sich rasch im ganzen Gebiet von Galiläa.
29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.29 Sie verließen die Synagoge und gingen zusammen mit Jakobus und Johannes gleich in das Haus des Simon und Andreas.
30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.30 Die Schwiegermutter des Simon lag mit Fieber im Bett. Sie sprachen mit Jesus über sie,
31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.31 und er ging zu ihr, fasste sie an der Hand und richtete sie auf. Da wich das Fieber von ihr und sie sorgte für sie.
32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.32 Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.
33 The whole town was gathered at the door.33 Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt,
34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.34 und er heilte viele, die an allen möglichen Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Und er verbot den Dämonen zu reden; denn sie wussten, wer er war.
35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.35 In aller Frühe, als es noch dunkel war, stand er auf und ging an einen einsamen Ort, um zu beten.
36 Simon and those who were with him pursued him36 Simon und seine Begleiter eilten ihm nach,
37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."37 und als sie ihn fanden, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich.
38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."38 Er antwortete: Lasst uns anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.39 Und er zog durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus.
40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."40 Ein Aussätziger kam zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du machen, dass ich rein werde.
41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."41 Jesus hatte Mitleid mit ihm; er streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will es - werde rein!
42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.42 Im gleichen Augenblick verschwand der Aussatz und der Mann war rein.
43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.43 Jesus schickte ihn weg und schärfte ihm ein:
44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."44 Nimm dich in Acht! Erzähl niemand etwas davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Reinigungsopfer dar, das Mose angeordnet hat. Das soll für sie ein Beweis (meiner Gesetzestreue) sein.
45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.45 Der Mann aber ging weg und erzählte bei jeder Gelegenheit, was geschehen war; er verbreitete die ganze Geschichte, sodass sich Jesus in keiner Stadt mehr zeigen konnte; er hielt sich nur noch außerhalb der Städte an einsamen Orten auf. Dennoch kamen die Leute von überallher zu ihm.