Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,1 Allora Gesù si rivolse alle folle e ai suoi discepoli
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.2 dicendo: "Sulla cattedra di Mosè si sono assisi gli scribi e i farisei.
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.3 Fate e osservate ciò che vi dicono, ma non quello che fanno. Poiché dicono, ma non fanno.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.4 Legano infatti pesi opprimenti, difficili a portarsi, e li impongono sulle spalle degli uomini; ma essi non li vogliono rimuovere neppure con un dito.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.5 Fanno tutto per essere visti dagli uomini. Infatti fanno sempre più larghe le loro filatterie e più lunghe le frange;
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,6 amano i primi posti nei conviti e le prime file nelle sinagoghe;
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'7 amano essere salutati nelle piazze ed essere chiamati dalla gente rabbì".
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.8 "Ma voi non vi fate chiamare rabbì, poiché uno solo è fra voi il Maestro e tutti voi siete fratelli.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.9 Nessuno chiamerete sulla terra vostro padre, poiché uno solo è il vostro Padre, quello celeste.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.10 Non vi farete chiamare precettori, poiché uno solo è il vostro precettore, il Cristo.
11 The greatest among you must be your servant.11 Chi è il maggiore fra voi sarà vostro servitore.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.12 Chi si esalterà sarà umiliato, e chi si umilierà sarà esaltato".
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.13 "Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; infatti, voi non entrate e trattenete coloro che vorrebbero entrarci (
14 )14 ).
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete capaci di attraversare il mare e un intero continente per fare un solo proselito, e quando ci siete riusciti lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'16 Guai a voi, guide cieche che dite: "Se uno giura per il tempio, è niente; se invece giura per l'oro del tempio, rimane obbligato".
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?17 Stolti e ciechi! Che cosa vale di più: l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'18 E dite ancora: "Se uno giura per l'altare, è niente; se invece giura per l'offerta che sta su di esso, rimane obbligato".
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?19 Ciechi, ma che cosa vale di più: l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;20 Chi dunque ha giurato per l'altare, fa giuramento per esso e per tutto ciò che si trova su di esso.
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;21 E chi ha giurato per il tempio, emette giuramento per esso e per Chi vi abita.
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.22 E chi ha giurato per il cielo, fa giuramento per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché pagate la decima sulla menta, sull'aneto e sul cumino e poi trascurate i precetti più gravi della legge, come la giustizia, la pietà, la fede. Queste cose bisognava osservare, pur senza trascurare quelle altre.
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!24 Guide cieche, che filtrate il moscerino, e ingoiate il cammello!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno della coppa e del piatto, e dentro rimangono pieni di rapina e d'immondizia.
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.26 Cieco fariseo, pulisci prima l'interno della coppa e poi anche l'esterno di essa sarà pulito.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché siete come sepolcri imbiancati che all'esterno appaiono belli a vedersi, dentro invece sono pieni di ossa di morti e di ogni putredine.
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.28 Così anche voi all'esterno apparite giusti davanti agli uomini, ma nell'interno siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, poiché innalzate i sepolcri dei profeti e ornate i monumenti dei giusti
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'30 dicendo: "Se fossimo stati ai tempi dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nel versare il sangue dei profeti".
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di quelli che uccisero i profeti
32 now fill up what your ancestors measured out!32 e colmate la misura dei vostri padri!".
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?33 "Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete al castigo della Geenna?
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,34 Per questo, ecco che io mando a voi profeti, sapienti e scribi. Ebbene, di essi, parte ne ucciderete mettendoli in croce, parte ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città.
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 Verrà così su di voi tutto il sangue innocente sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria figlio di Barachia, che uccideste fra il santuario e l'altare.
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.36 In verità vi dico: tutto ciò verrà su questa generazione.
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho tentato di raccogliere i tuoi figli, come la gallina raduna i suoi pulcini sotto le ali e voi non avete voluto!
38 Behold, your house will be abandoned, desolate.38 Ecco: la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Vi dico infatti: da ora in poi non mi vedrete, fino a quando non direte: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".