Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.2 dicendo: «Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.3 Praticate e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non agite secondo le loro opere, perché essi dicono e non fanno.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.4 Legano infatti fardelli pesanti e difficili da portare e li pongono sulle spalle della gente, ma essi non vogliono muoverli neppure con un dito.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dalla gente: allargano i loro filattèri e allungano le frange;
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,6 si compiacciono dei posti d’onore nei banchetti, dei primi seggi nelle sinagoghe,
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'7 dei saluti nelle piazze, come anche di essere chiamati “rabbì” dalla gente.
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.8 Ma voi non fatevi chiamare “rabbì”, perché uno solo è il vostro Maestro e voi siete tutti fratelli.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.9 E non chiamate “padre” nessuno di voi sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello celeste.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.10 E non fatevi chiamare “guide”, perché uno solo è la vostra Guida, il Cristo.
11 The greatest among you must be your servant.11 Chi tra voi è più grande, sarà vostro servo;
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.12 chi invece si esalterà, sarà umiliato e chi si umilierà sarà esaltato.
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti alla gente; di fatto non entrate voi, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrare.
14 )14
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo prosèlito e, quando lo è divenuto, lo rendete degno della Geènna due volte più di voi.
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'16 Guai a voi, guide cieche, che dite: “Se uno giura per il tempio, non conta nulla; se invece uno giura per l’oro del tempio, resta obbligato”.
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?17 Stolti e ciechi! Che cosa è più grande: l’oro o il tempio che rende sacro l’oro?
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'18 E dite ancora: “Se uno giura per l’altare, non conta nulla; se invece uno giura per l’offerta che vi sta sopra, resta obbligato”.
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?19 Ciechi! Che cosa è più grande: l’offerta o l’altare che rende sacra l’offerta?
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;20 Ebbene, chi giura per l’altare, giura per l’altare e per quanto vi sta sopra;
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che lo abita.
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima sulla menta, sull’anéto e sul cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della Legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste invece erano le cose da fare, senza tralasciare quelle.
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l’esterno del bicchiere e del piatto, ma all’interno sono pieni di avidità e d’intemperanza.
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.26 Fariseo cieco, pulisci prima l’interno del bicchiere, perché anche l’esterno diventi pulito!
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che assomigliate a sepolcri imbiancati: all’esterno appaiono belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni marciume.
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.28 Così anche voi: all’esterno apparite giusti davanti alla gente, ma dentro siete pieni di ipocrisia e di iniquità.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che costruite le tombe dei profeti e adornate i sepolcri dei giusti,
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'30 e dite: “Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel versare il sangue dei profeti”.
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;31 Così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli di chi uccise i profeti.
32 now fill up what your ancestors measured out!32 Ebbene, voi colmate la misura dei vostri padri.
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?33 Serpenti, razza di vipere, come potrete sfuggire alla condanna della Geènna?
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,34 Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sulla terra, dal sangue di Abele il giusto fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che avete ucciso tra il santuario e l’altare.
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.36 In verità io vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!37 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati a te, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una chioccia raccoglie i suoi pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!
38 Behold, your house will be abandoned, desolate.38 Ecco, la vostra casa è lasciata a voi deserta!
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Vi dico infatti che non mi vedrete più, fino a quando non direte:
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!».