Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,1 - Allora Gesù, rivolgendosi alle turbe e a' suoi discepoli,
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.2 parlò in questo modo: «Sulla cattedra di Mosè stan seduti gli Scribi e i Farisei.
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.3 Fate dunque e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non imitate le loro opere, perchè dicono e non fanno.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.4 In verità essi mettono insieme pesanti fardelli difficili da portare e li pongono sulle spalle degli altri; ma essi non vogliono smuoverli neanche con un dito.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.5 Fan poi tutte l'opere loro per tirar l'attenzione della gente; perciò portano filatterie più larghe e frange più lunghe;
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,6 amano i primi posti nei conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'7 e i saluti nelle piazze pubbliche e d'esser chiamati dalla gente: " Rabbi ".
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.8 Ma voi non fatevi chiamare Rabbi, perchè uno solo è il vostro Maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.9 E non chiamate nessuno sulla terra Padre, perchè uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.10 E non fatevi chiamar Maestro, perchè uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
11 The greatest among you must be your servant.11 Il più grande tra voi, sarà vostro servo.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà inalzato. Le invettive contro l'ipocrisia dei Farisei
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.13 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate il regno dei cieli in faccia agli uomini; così nè vi entrate voi, nè permettete che vi entrino quelli che vengono.
14 )14 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove e fate finta di far lunghe preghiere; per questo sarete giudicati aspramente.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, andate per mare e per terra pur di fare un solo proselita, e fatto che sia, lo rendete degno della Geenna il doppio di voi.
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'16 Guai a voi, guide cieche, che dite: - Se un uomo giura per il tempio, non è nulla; ma s'egli giura per l'oro del tempio, resta legato dal suo giuramento. -
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?17 Stolti e ciechi che siete mai; cos'è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'18 E - se uno giura per l'altare non è nulla; ma s'egli giura per l'offerta che vi sta sopra, resta legato dal suo giuramento. -
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?19 Ciechi; cos'è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutto quello che v'è sopra;
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;21 e chi giura per il tempio giura per esso e per Colui che vi abita,
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per Colui che v'asside.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anice e del cimino, e trascurate i più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciar l'altre.
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!24 Guide cieche che filtrate il moscerino e poi inghiottite il cammello.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, mentre l'interno è colmo di rapina e d'immondezza.
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.26 Fariseo cieco, rimonda prima l'interno del bicchiere e del piatto, e anche l'esterno diventerà pulito.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè siete simili a sepolcri imbiancati, che, al di fuori appaion belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e d'ogni marciume.
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti agli occhi della gente, ma di dentro siete pieni d'ipocrisia, e d'iniquità.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè edificate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti e dite:
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'30 - Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati lor complici nello spargere il sangue dei profeti. -
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;31 Così voi testimoniate contro voi stessi che siete discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 now fill up what your ancestors measured out!32 E voi colmate la misura dei vostri antenati.
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?33 Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete alla condanna della Geenna?
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,34 Perciò, ecco, io vi mando profeti e sapienti e Scribi; e di essi ne ucciderete, e metterete in croce e flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguirete di città in città,
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra il tempio e l'altare.
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti son mandati, quante volte io pure volli adunare i tuoi figliuoli come la gallina raduna i suoi pulcini sotto l'ali, e tu non hai voluto!
38 Behold, your house will be abandoned, desolate.38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Poich'io vi dico che non mi vedrete d'ora in poi finchè non diciate: - Benedetto colui che viene nel nome del Signore! -».