Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,1 Alors Jésus fit ce discours à la foule et à ses disciples:
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.2 "Les maîtres de la Loi et les Pharisiens se sont faits les interprètes de Moïse.
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.3 Faites et observez tout ce qu’ils vous disent, mais ne faites pas comme ils font, car ils disent et ne font pas.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.4 “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.5 Tout ce qu’ils font, ils le font pour être vus des hommes: voyez ces larges citations de l’Écriture fixées à leur front, et ces longues franges à leurs manteaux!
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,6 Ils aiment les premières places dans les repas, les premiers fauteuils à la synagogue
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'7 et les salutations sur la place; ils aiment que les gens les appellent Maître.
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.8 “Mais vous, n’acceptez pas qu’on vous appelle Maître car vous n’avez qu’un Maître, et vous êtes tous frères.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.9 Ne donnez à personne sur cette terre le titre de Père, car vous n’avez qu’un Père, celui du ciel.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.10 N’acceptez pas qu’on vous appelle Guide, car seul le Christ est votre Guide.
11 The greatest among you must be your servant.11 “Que le plus grand d’entre vous soit votre serviteur.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.12 Car celui qui s’élève sera abaissé et celui qui s’humilie sera élevé.”
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.13 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous fermez aux autres le Royaume des Cieux; vous-mêmes n’y entrez pas, et quand un autre est sur le point d’y entrer, vous l’en empêchez!
14 )14 NO TEXT
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.15 “Malheur à vous, gens de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous parcourez la terre et les mers pour recruter un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous en faites un candidat à l’enfer deux fois pire que vous!
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'16 “Malheur à vous, guides aveugles! Vous dites: ‘Si quelqu’un jure par le Sanctuaire, le serment n’oblige pas; mais si on a prêté serment sur l’or du Sanctuaire, on est tenu.’
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?17 Aveugles sans cervelle! Quel est le plus grand: l’or, ou le sanctuaire qui rend sacré cet or?
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'18 Et vous dites: ‘Si l’on jure sur l’autel, le serment est nul; mais si l’on jure sur l’offrande déposée sur l’autel, on est obligé.’
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?19 Aveugles! Quel est le plus grand: l’offrande, ou l’autel qui rend sacrée cette offrande?
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;20 “Celui qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qu’il y a dessus.
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;21 Celui qui jure par le Sanctuaire, jure par le Sanctuaire et par celui qui l’habite.
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y siège.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.23 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!24 Guides aveugles, vous filtrez le moustique et vous avalez le chameau!
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.25 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.26 Pharisien aveugle, purifie d’abord l’intérieur du plat, et l’extérieur aussi sera pur.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.27 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.28 Vous aussi, à l’extérieur les gens vous voient comme des hommes justes; mais à l’intérieur vous êtes pleins d’hypocrisie et de choses condamnables.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,29 “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous construisez des monuments pour les prophètes et vous ornez les tombeaux des hommes justes;
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'30 et vous dites: Si nous avions vécu au temps de nos pères, nous n’aurions pas versé le sang des prophètes comme ils l’ont fait.
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;31 “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 now fill up what your ancestors measured out!32 Faites comme vos pères et comblez la mesure!
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?33 “Serpents, race de vipères, comment échapperez-vous au jugement de l’enfer?
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,34 Maintenant je vous envoie des prophètes, des sages et des maîtres de la Loi, mais vous en tuerez et mettrez en croix, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les poursuivrez de ville en ville.
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 “À la fin, c’est tout le sang innocent répandu sur cette terre qui retombera sur vous, depuis le sang d’Abel, le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l’autel.
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.36 En vérité, je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!37 “Jérusalem! Jérusalem! toi qui assassines les prophètes et reçois à coups de pierres ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme l’oiseau rassemble ses petits sous ses ailes! Mais vous n’avez pas voulu.
38 Behold, your house will be abandoned, desolate.38 Vous resterez avec votre Maison.
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.”