Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias,
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus.
11 The greatest among you must be your servant.11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos
enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
14 )14
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”.
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum?
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt;
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso;
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia!
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt.
32 now fill up what your ancestors measured out!32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare.
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam.
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis!
38 Behold, your house will be abandoned, desolate.38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta!
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.