Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:
2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:
3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.
4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.
5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.
6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,
7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.
8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.
9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.
10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.
11 The greatest among you must be your servant.11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.
14 )
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!
16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.
17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?
18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.
19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?
20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;
21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.
23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.
25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.
27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,
30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.
31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!
32 now fill up what your ancestors measured out!32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!
33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?
34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,
35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!
36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!
37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!
38 Behold, your house will be abandoned, desolate.38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.
39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"