Numbers 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Peshitta |
|---|---|
| 1 The following were the descendants of Aaron and Moses at the time that the LORD spoke to Moses on Mount Sinai. | 1 ܘܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܘܕܡܘܫܐ. ܒܝܘܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ. ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. |
| 2 The sons of Aaron were Nadab his first-born, Abihu, Eleazar, and Ithamar. | 2 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ. ܒܘܟܪܗ ܢܕܒ ܘܐܒܝܗܘ. ܘܐܠܝܥܙܪ ܘܐܝܬܡܪ. |
| 3 These are the names of the sons of Aaron, the anointed priests who were ordained to exercise the priesthood. | 3 ܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ. ܕܐܬܡܫܚܘ ܘܫܡܠܝܘ ܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܠܟܗܢܘܬܐ. |
| 4 But when Nadab and Abihu offered profane fire before the LORD in the desert of Sinai, they met death in the presence of the LORD, and left no sons. Thereafter only Eleazar and Ithamar performed the priestly functions under the direction of their father Aaron. | 4 ܘܡܝܬܘ ܢܕܒ ܘܐܒܝܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܟܕ ܩܪܒܘ ܢܘܪܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܒ̈ܢܝܐ ܠܐ ܗܘܘ ܠܗܘܢ. ܘܟܗܢܘ ܐܠܝܥܙܪ ܘܐܝܬܡܪ ܒܚܝ̈ܝ ܐܗܪܘܢ ܐܒܘܗܘܢ. |
| 5 Now the LORD said to Moses: | 5 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 6 "Summon the tribe of Levi and present them to Aaron the priest, as his assistants. | 6 ܩܪܒ ܠܫܒܛܐ ܕܠܘܝ. ܘܐܩܝܡܝܗܝ ܩܕܡ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ ܘܢܫܡܫܘܢܗ . |
| 7 They shall discharge his obligations and those of the whole community before the meeting tent by serving at the Dwelling. | 7 ܘܢܛܪܘܢ ܡܛܪܬܗ ܘܡܛܪܬܐ ܕܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܩܕܡ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܡܦܠܚ. ܦܘܠܚܢܐ ܒܡܫܟܢܐ . |
| 8 They shall have custody of all the furnishings of the meeting tent and discharge the duties of the Israelites in the service of the Dwelling. | 8 ܘܢܛܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܐܢܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܡܛܪܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܦܠܚ ܦܘܠܚܢܐ ܕܡܫܟܢܐ. |
| 9 You shall give the Levites to Aaron and his sons; they have been set aside from among the Israelites as dedicated to me. | 9 ܘܬܬܠ ܐܢܘܢ ܠܠܘܝ̈ܐ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ. ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܡܢ ܓܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 10 But only Aaron and his descendants shall you appoint to have charge of the priestly functions. Any layman who comes near shall be put to death." | 10 ܘܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܦܩܕ ܘܢܛܪܘܢ ܟܗܢܘܬܗܘܢ ܘܢܘܟܪܝܐ ܕܩ̇ܪܒ ܢܬܩܛܠ. |
| 11 The LORD said to Moses, | 11 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 12 "It is I who have chosen the Levites from the Israelites in place of every first-born that opens the womb among the Israelites. The Levites, therefore, are mine, | 12 ܗܐ ܐܢܐ ܢܣ̇ܒܬ ܠܠܘܝ̈ܐ ܡܢ ܓܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܚܠܦ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܦ̇ܬܚ ܟܠ ܡܪܒܥܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܠܘܝ̈ܐ. |
| 13 because every first-born is mine. When I slew all the first-born in the land of Egypt, I made all the first-born in Israel sacred to me, both of man and of beast. They belong to me; I am the LORD." | 13 ܡܛܠ ܕܕܝܠܝ ܗܘ ܟܠ ܒܘܟܪܐ. ܒܝܘܡܐ ܕܩܛܠܬ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܩܕܫܬ ܠܝ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . ܡܢ ܐܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪ̈ܐ ܠܝ ܢܗܘܘܢ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. |
| 14 The LORD said to Moses in the desert of Sinai, | 14 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 15 "Take a census of the Levites by ancestral houses and clans, registering every male of a month or more." | 15 ܡܢܝ ܠܒ̈ܢܝ ܠܘܝ ܠܒܝܬ ܐܒܗܝ̈ܗܘܢ ܠܫܪܒܬܗܘܢ. ܟܠ ܕܟܪܐ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܬܡܢܐ ܐܢܘܢ. |
| 16 Moses, therefore, took their census in accordance with the command the LORD had given him. | 16 ܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩܕ. |
| 17 The sons of Levi were named Gershon, Kohath and Merari. | 17 ܘܗܘܘ ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ ܒܫܡܗܝ̈ܗܘܢ. ܓܪܫܘܢ ܘܩܗܬ ܘܡܪܪܝ. |
| 18 The descendants of Gershon, by clans, were named Libni and Shimei. | 18 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܓܪܫܘܢ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܠܒܢܝ ܘܫܡܥܝ . |
| 19 The descendants of Kohath, by clans, were Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. | 19 ܘܒܢ̈ܝ ܩܗܬ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ. ܥܡܪܡ ܘܝܨܗܪ. ܘܚܒܪܘܢ ܘܥܘܙܝܠ. |
| 20 The descendants of Merari, by clans, were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites by ancestral houses. | 20 ܘܒܢ̈ܝ ܡܪܪܝ ܠܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܡܚܠܝ ܘܡܘܫܝ. ܗܠܝܢ ܐܢܝ̈ܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܠܒܝܬ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. |
| 21 To Gershon belonged the clan of the Libnites and the clan of the Shimeites; these were the clans of the Gershonites. | 21 ܠܓܪܫܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܒܢܝ ܘܫܪܒܬܐ ܕܫܡܥܝ. ܗܠܝܢ ܐܢܝ̈ܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܓܪܫܘܢ. |
| 22 When all their males of a month or more were registered, they numbered seven thousand five hundred. | 22 ܘܡܢܝܢܗܘܢ ܒܡܢܝܢܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܫܒܥܐ ܐܠܦ̈ܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. |
| 23 The clans of the Gershonites camped behind the Dwelling, to the west. | 23 ܫܪܒܬܐ ܕܓܪܫܘܢ ܒܣܬܪ ܡܫܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܫ̇ܪܝܢ ܡܢ ܡܥܪܒܐ. |
| 24 The prince of their ancestral house was Eliasaph, son of Lael. | 24 ܘܪܫܐ ܕܒܝܬ ܐܒܗ̈ܐ ܕܓܪܫܘܢ. ܐܠܝܐܣܦ ܒܪ ܐܠܝܒ. |
| 25 At the meeting tent they had charge of whatever pertained to the Dwelling, the tent and its covering, the curtain at the entrance of the meeting tent, | 25 ܘܡܛܪܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܓܪܫܘܢ ܒܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܡܫܟܢܐ. ܘܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ ܘܦܪܣܗ. ܘܦܪܣܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. |
| 26 the hangings of the court, the curtain at the entrance of the court enclosing both the Dwelling and the altar, and the ropes. | 26 ܘܓ̈ܠܓܐ ܕܕܪܬܐ. ܘܦܪܣܐ ܕܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ. ܕܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܡܕܒܚܐ ܟܕ ܚܕܪ. ܘܛܘܢ̈ܒܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܦܘܠܚ̈ܢܘܗܝ. |
| 27 To Kohath belonged the clans of the Amramites, the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites; these were the clans of the Kohathites. | 27 ܘܠܩܗܬ ܫܪܒܬܐ ܕܥܡܪܡ ܘܫܪܒܬܐ ܕܝܨܗܪ. ܘܫܪܒܬܐ ܕܚܒܪܘܢ. ܘܫܪܒܬܐ ܕܥܘܙܝܠ. ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܩܗܬ. |
| 28 When all their males of a month or more were registered, they numbered eight thousand three hundred. They had charge of the sanctuary. | 28 ܘܡܢܝܢܗܘܢ ܒܡܢܝܢܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܬܡܢܝܐ ܐܠܦ̈ܝܢ. ܘܫܬܡܐܐ ܢܛ̇ܪ̈ܝ ܡܛܪܬܐ ܕܩܘܕܫܐ. |
| 29 The clans of the Kohathites camped at the south side of the Dwelling. | 29 ܘܫܪܒܬܐ ܕܒܝܬ ܩܗܬ. ܢܫܪܘܢ ܥܠ ܫܦܘ̈ܠܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܡܢ ܬܝܡܢܐ. |
| 30 The prince of their ancestral house was Elizaphan, son of Uzziel. | 30 ܘܪܫܐ ܕܒܝܬ ܐܒ̈ܗܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܩܗܬ. ܐܠܝܨܦܢ ܒܪ ܥܘܙܝܠ. |
| 31 They had charge of whatever pertained to the ark, the table, the lampstand, the altars, the utensils with which the ministry of the sanctuary was exercised, and the veil. | 31 ܘܡܛܪܬܗܘܢ ܩܒܘܬܐ ܘܦܬܘܪܐ ܘܡܢܪܬܐ ܘܡܕܒܚܐ ܘܡ̈ܐܢܝ ܩܘܕܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ. ܘܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ ܘܟܘܠܗ ܦܘܠܚܢܗ. |
| 32 The chief prince of the Levites, however, was Eleazar, son of Aaron the priest; he was supervisor over those who had charge of the sanctuary. | 32 ܘܪܫܐ ܕܪ̈ܫܐ ܕܠܘ̈ܝܐ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ ܕܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ . ܕܫܠܝܛ ܥܠ ܢ̇ܛܪ̈ܝ ܡܛܪܬܐ ܕܩܘܕܫܐ. |
| 33 To Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the clans of Merari. | 33 ܘܕܡܪܪܝ ܫܪܒܬܐ ܕܡܚܠܝ ܘܫܪܒܬܐ ܕܡܘܫܝ. ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܡܪܪܝ. |
| 34 When all their males of a month or more were registered, they numbered six thousand two hundred. | 34 ܘܡܢܝܢܗܘܢ ܒܡܢܝܢܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܫܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܡܐܬܝܢ. |
| 35 The prince of the ancestral house of the clans of Merari was Zuriel, son of Abihail. They camped at the north side of the Dwelling. | 35 ܘܪܫܐ ܕܒܝܬ ܐܒ̈ܗܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܡܪܪܝ. ܨܘܪܝܐܝܠ ܒܪ ܐܒܚܝܠ ܥܠ ܫܦ̈ܘܠܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ. ܢܗܘܘܢ ܫ̇ܪܝܢ ܡܢ ܓܪܒܝܐ. |
| 36 The Merarites were charged with the care of whatever pertained to the boards of the Dwelling, its bars, columns, pedestals, and all its fittings, | 36 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܡܛܪܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܡܪܪܝ. ܕܦ̈ܐ ܕܡܫܟܢܐ. ܘܡܘܟ̈ܠܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܣܡ̈ܟܘܗܝ ܘܟܠ ܡܐܢܘ̈ܗܝ ܘܟܠܗ ܦܘܠܚܢܗ. |
| 37 as well as the columns of the surrounding court with their pedestals, pegs and ropes. | 37 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܕܪܬܐ ܟܕ ܚܕܪܝܢ. ܘܛܘܢܒ̈ܝܗܘܢ ܘܣܡ̈ܟܝܗܘܢ ܘܓܠܓܝ̈ܗܘܢ . |
| 38 East of the Dwelling, that is, in front of the meeting tent, toward the sunrise, were camped Moses and Aaron and the latter's sons. They discharged the obligations of the sanctuary for the Israelites. Any layman who came near was to be put to death. | 38 ܘܕܫ̇ܪܝܢ ܩܕܡ ܡܫܟܢܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܩܕܡ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܡܢ ܡܕܢܚܐ . ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ. ܘܒܢܘ̈ܗܝ ܕܢ̇ܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠ ܡܛܪܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܘܟܪܝܐ ܕܩ̇ܪܒ ܢܬܩܛܠ. |
| 39 The total number of male Levites a month old or more whom Moses had registered by clans in keeping with the LORD'S command, was twenty-two thousand. | 39 ܟܠܗܘܢ ܡܢܝ̈ܢܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܕܡܢܐ ܡܘܫܐ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܟܠ ܕܟܪܐ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ. |
| 40 The LORD then said to Moses, "Take a census of all the first-born males of the Israelites a month old or more, and compute their total number. | 40 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ . ܡܢܝ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܘܩܒܠ ܡܢܝܢܐ ܕܫ̈ܡܗܝܗܘܢ. |
| 41 Then assign the Levites to me, the LORD, in place of all the first-born of the Israelites, as well as their cattle in place of all the first-born among the cattle of the Israelites." | 41 ܘܬܩܪܒ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܠܘܝ̈ܐ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܒܥܝܪܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ . |
| 42 So Moses took a census of all the first-born of the Israelites, as the LORD had commanded him. | 42 ܘܡܢܐ ܡܘܫܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 43 When all the first-born males of a month or more were registered, they numbered twenty-two thousand two hundred and seventy-three. | 43 ܘܗܘܘ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܟܪ̈ܐ ܒܡܢܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܡܢ ܒܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. ܡܢܝܢܗܘܢ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ ܘܡܐܬܝܢ. ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܠܬܐ. |
| 44 The LORD said to Moses: | 44 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. |
| 45 "Take the Levites in place of all the first-born of the Israelites, and the Levites' cattle in place of their cattle, that the Levites may belong to me. I am the LORD. | 45 ܩܪܒ ܠܠܘܝ̈ܐ ܚܠܦ ܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܥܝܪܐ ܕܠܘܝ̈ܐ ܚܠܦ ܒܥܝܪܗܘܢ. ܘܢܗܘܘܢ ܠܝ ܠܘܝ̈ܐ. ܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. |
| 46 As ransom for the two hundred and seventy-three first-born of the Israelites who outnumber the Levites, | 46 ܘܦܘܪܩܢܐ ܕܡܐܬܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܠܬܐ ܕܝܬܝܪܝܢ ܥܠ ܠܘܝ̈ܐ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 47 you shall take five shekels for each individual, according to the standard of the sanctuary shekel, twenty gerahs to the shekel. | 47 ܣܒ ܚܡܫܐ ܚܡܫܐ ܡܬ̈ܩܠܝܢ ܠܪܝܫܐ ܒܡܬܩܠܐ ܕܩܘܕܫܐ. ܣܒ ܥܣܪ̈ܝܢ ܡ̈ܥܝܢ ܠܡܬܩܠܐ. |
| 48 Give this silver to Aaron and his sons as ransom for the extra number." | 48 ܘܗܒܝܗܝ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܩܢܐ. ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܝܪܝܢ ܒܗܘܢ. ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢܘܗܝ. |
| 49 So Moses took the silver as ransom from those who were left when the rest had been redeemed by the Levites. | 49 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܩܢܐ. ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܝܬܝܪܝܢ ܥܠ ܦܘܪܩܢܐ ܕܠܘܝ̈ܐ. |
| 50 From the first-born of the Israelites he received in silver one thousand three hundred and sixty-five shekels according to the sanctuary standard. | 50 ܡܢ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܢܣܒ ܟܣܦܐ. ܐܠܦ ܘܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܡ̈ܬܩܠܝܢ ܒܡܬܩܠܐ ܕܩܘܕܫܐ. |
| 51 He then gave this ransom silver to Aaron and his sons, as the LORD had commanded him. | 51 ܘܝܗܒ ܡܘܫܐ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܩܢܐ. ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒ̈ܢܘܗܝ ܐܝܟ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |