Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 My son, keep my words, and treasure my commands.1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!
2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye;2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!
3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!
4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!"4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words.5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
6 For at the window of my house, through my lattice I looked out--6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense,7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:
8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house--8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night.9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.
10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs--10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest;11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush--12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.
13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows;14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,
15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you!15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!
16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen;16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,
17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.
18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love!18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey;19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home."20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray;21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net,22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake.23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth!24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!
25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths;25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,
26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain.26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!
27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death.27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.