Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 For the leader; according to "Lilies." Of David.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 Save me, God, for the waters have reached my neck.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God.4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal?5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you.6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 For your sake I bear insult, shame covers my face.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 I have wept and fasted, but this led only to scorn.11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me.18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them.25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just!29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God,30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves:32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart!33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!"35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it;36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there.37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.