Psalms 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 For the leader, for Jeduthun. A psalm of David. | 1 (38-1) ^^Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.^^ (38-2) Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною. |
2 I said, "I will watch my ways, lest I sin with my tongue; I will set a curb on my mouth." | 2 (38-3) Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась. |
3 Dumb and silent before the wicked, I refrained from any speech. But my sorrow increased; | 3 (38-4) Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
4 my heart smoldered within me. In my thoughts a fire blazed up, and I broke into speech: | 4 (38-5) скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
5 LORD, let me know my end, the number of my days, that I may learn how frail I am. | 5 (38-6) Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета--всякий человек живущий. |
6 You have given my days a very short span; my life is as nothing before you. All mortals are but a breath. Selah | 6 (38-7) Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то. |
7 Mere phantoms, we go our way; mere vapor, our restless pursuits; we heap up stores without knowing for whom. | 7 (38-8) И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя--на Тебя. |
8 And now, Lord, what future do I have? You are my only hope. | 8 (38-9) От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
9 From all my sins deliver me; let me not be the taunt of fools. | 9 (38-10) Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это. |
10 I was silent and did not open my mouth because you were the one who did this. | 10 (38-11) Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей. |
11 Take your plague away from me; I am ravaged by the touch of your hand. | 11 (38-12) Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек! |
12 You rebuke our guilt and chasten us; you dissolve all we prize like a cobweb. All mortals are but a breath. Selah | 12 (38-13) Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои. |
13 Listen to my prayer, LORD, hear my cry; do not be deaf to my weeping! I sojourn with you like a passing stranger, a guest, like all my ancestors. | 13 (38-14) Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. |
14 Turn your gaze from me, that I may find peace before I depart to be no more. |