Psalms 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 For the leader. Of David, the servant of the LORD, who sang to the LORD the words of this song after the LORD had rescued him from the clutches of all his enemies and from the hand of Saul. | 1 Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum |
2 He said: I love you, LORD, my strength, | 2 et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea. |
3 LORD, my rock, my fortress, my deliverer, My God, my rock of refuge, my shield, my saving horn, my stronghold! | 3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus. |
4 Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies. | 4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
5 The breakers of death surged round about me; the menacing floods terrified me. | 5 Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me; |
6 The cords of Sheol tightened; the snares of death lay in wait for me. | 6 funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis. |
7 In my distress I called out: LORD! I cried out to my God. From his temple he heard my voice; my cry to him reached his ears. | 7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius. |
8 The earth rocked and shook; the foundations of the mountains trembled; they shook as his wrath flared up. | 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est. |
9 Smoke rose in his nostrils, a devouring fire poured from his mouth; it kindled coals into flame. | 9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo. |
10 He parted the heavens and came down, a dark cloud under his feet. | 10 Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. |
11 Mounted on a cherub he flew, borne along on the wings of the wind. | 11 Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum. |
12 He made darkness the cover about him; his canopy, heavy thunderheads. | 12 Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris. |
13 Before him scudded his clouds, hail and lightning too. | 13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. |
14 The LORD thundered from heaven; the Most High made his voice resound. | 14 Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. |
15 He let fly his arrows and scattered them; shot his lightning bolts and dispersed them. | 15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos. |
16 Then the bed of the sea appeared; the world's foundations lay bare, At the roar of the LORD, at the storming breath of his nostrils. | 16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. |
17 He reached down from on high and seized me; drew me out of the deep waters. | 17 Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis; |
18 He rescued me from my mighty enemy, from foes too powerful for me. | 18 eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me. |
19 They attacked me on a day of distress, but the LORD came to my support. | 19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum; |
20 He set me free in the open; he rescued me because he loves me. | 20 et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me. |
21 The LORD acknowledged my righteousness, rewarded my clean hands. | 21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi, |
22 For I kept the ways of the LORD; I was not disloyal to my God. | 22 quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo. |
23 His laws were all before me, his decrees I did not cast aside. | 23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me; |
24 I was honest toward him; I was on guard against sin. | 24 et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate. |
25 So the LORD rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight. | 25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius. |
26 Toward the faithful you are faithful; to the honest you are honest; | 26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris |
27 Toward the sincere, sincere; but to the perverse you are devious. | 27 et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. |
28 Humble people you save; haughty eyes you bring low. | 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis. |
29 You, LORD, give light to my lamp; my God brightens the darkness about me. | 29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas. |
30 With you I can rush an armed band, with my God to help I can leap a wall. | 30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum. |
31 God's way is unerring; the LORD'S promise is tried and true; he is a shield for all who trust in him. | 31 Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se. |
32 Truly, who is God except the LORD? Who but our God is the rock? | 32 Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum? |
33 This God who girded me with might, kept my way unerring, | 33 Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam; |
34 Who made my feet swift as a deer's, set me safe on the heights, | 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me; |
35 Who trained my hands for war, my arms to bend even a bow of bronze. | 35 qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. |
36 You have given me your protecting shield; your right hand has upheld me; you stooped to make me great. | 36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me. |
37 You gave me room to stride; my feet never stumbled. | 37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea. |
38 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them. | 38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent. |
39 I struck them down; they could not rise; they fell dead at my feet. | 39 Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos. |
40 You girded me with strength for war, subdued adversaries at my feet. | 40 Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me. |
41 My foes you put to flight before me; those who hated me I destroyed. | 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti. |
42 They cried for help, but no one saved them; cried to the LORD but got no answer. | 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos. |
43 I ground them fine as dust in the wind; like mud in the streets I trampled them down. | 43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos. |
44 You rescued me from the strife of peoples; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; | 44 Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi, |
45 as soon as they heard of me they obeyed. Foreigners cringed before me; | 45 in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi, |
46 their courage failed; they came trembling from their fortresses. | 46 filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis. |
47 The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, my savior! | 47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae. |
48 O God who granted me vindication, made peoples subject to me, | 48 Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis; |
49 and preserved me from my enemies, Truly you have exalted me above my adversaries, from the violent you have rescued me. | 49 et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me. |
50 Thus I will proclaim you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name. | 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam, |
51 You have given great victories to your king, and shown kindness to your anointed, to David and his posterity forever. | 51 magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum. |