Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 18


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 For the leader. Of David, the servant of the LORD, who sang to the LORD the words of this song after the LORD had rescued him from the clutches of all his enemies and from the hand of Saul.1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 He said: I love you, LORD, my strength,2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 LORD, my rock, my fortress, my deliverer, My God, my rock of refuge, my shield, my saving horn, my stronghold!3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 The breakers of death surged round about me; the menacing floods terrified me.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 The cords of Sheol tightened; the snares of death lay in wait for me.6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 In my distress I called out: LORD! I cried out to my God. From his temple he heard my voice; my cry to him reached his ears.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 The earth rocked and shook; the foundations of the mountains trembled; they shook as his wrath flared up.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Smoke rose in his nostrils, a devouring fire poured from his mouth; it kindled coals into flame.9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 He parted the heavens and came down, a dark cloud under his feet.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 Mounted on a cherub he flew, borne along on the wings of the wind.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 He made darkness the cover about him; his canopy, heavy thunderheads.12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Before him scudded his clouds, hail and lightning too.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 The LORD thundered from heaven; the Most High made his voice resound.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 He let fly his arrows and scattered them; shot his lightning bolts and dispersed them.15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Then the bed of the sea appeared; the world's foundations lay bare, At the roar of the LORD, at the storming breath of his nostrils.16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 He reached down from on high and seized me; drew me out of the deep waters.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 He rescued me from my mighty enemy, from foes too powerful for me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 They attacked me on a day of distress, but the LORD came to my support.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 He set me free in the open; he rescued me because he loves me.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 The LORD acknowledged my righteousness, rewarded my clean hands.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 For I kept the ways of the LORD; I was not disloyal to my God.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 His laws were all before me, his decrees I did not cast aside.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 I was honest toward him; I was on guard against sin.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 So the LORD rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Toward the faithful you are faithful; to the honest you are honest;26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Toward the sincere, sincere; but to the perverse you are devious.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 Humble people you save; haughty eyes you bring low.28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 You, LORD, give light to my lamp; my God brightens the darkness about me.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 With you I can rush an armed band, with my God to help I can leap a wall.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 God's way is unerring; the LORD'S promise is tried and true; he is a shield for all who trust in him.31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Truly, who is God except the LORD? Who but our God is the rock?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 This God who girded me with might, kept my way unerring,33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Who made my feet swift as a deer's, set me safe on the heights,34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Who trained my hands for war, my arms to bend even a bow of bronze.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 You have given me your protecting shield; your right hand has upheld me; you stooped to make me great.36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 You gave me room to stride; my feet never stumbled.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 I struck them down; they could not rise; they fell dead at my feet.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 You girded me with strength for war, subdued adversaries at my feet.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 My foes you put to flight before me; those who hated me I destroyed.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 They cried for help, but no one saved them; cried to the LORD but got no answer.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 I ground them fine as dust in the wind; like mud in the streets I trampled them down.43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 You rescued me from the strife of peoples; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 as soon as they heard of me they obeyed. Foreigners cringed before me;45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 their courage failed; they came trembling from their fortresses.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, my savior!47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 O God who granted me vindication, made peoples subject to me,48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 and preserved me from my enemies, Truly you have exalted me above my adversaries, from the violent you have rescued me.49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Thus I will proclaim you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 You have given great victories to your king, and shown kindness to your anointed, to David and his posterity forever.51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."