Psalms 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Of David. Bless the LORD, my soul; all my being, bless his holy name! | 1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito. |
2 Bless the LORD, my soul; do not forget all the gifts of God, | 2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione; |
3 Who pardons all your sins, heals all your ills, | 3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti; |
4 Delivers your life from the pit, surrounds you with love and compassion, | 4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma! |
5 Fills your days with good things; your youth is renewed like the eagle's. | 5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli. |
6 The LORD does righteous deeds, brings justice to all the oppressed. | 6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque. |
7 His ways were revealed to Moses, mighty deeds to the people of Israel. | 7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero]. |
8 Merciful and gracious is the LORD, slow to anger, abounding in kindness. | 8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro. |
9 God does not always rebuke, nurses no lasting anger, | 9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra. |
10 Has not dealt with us as our sins merit, nor requited us as our deeds deserve. | 10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque. |
11 As the heavens tower over the earth, so God's love towers over the faithful. | 11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro. |
12 As far as the east is from the west, so far have our sins been removed from us. | 12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano. |
13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on the faithful. | 13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra. |
14 For he knows how we are formed, remembers that we are dust. | 14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra |
15 Our days are like the grass; like flowers of the field we blossom. | 15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo. |
16 The wind sweeps over us and we are gone; our place knows us no more. | 16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato. |
17 But the LORD'S kindness is forever, toward the faithful from age to age. He favors the children's children | 17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa: |
18 of those who keep his covenant, who take care to fulfill its precepts. | 18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli. |
19 The LORD'S throne is established in heaven; God's royal power rules over all. | 19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto. |
20 Bless the LORD, all you angels, mighty in strength and attentive, obedient to every command. | 20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva. |
21 Bless the LORD, all you hosts, ministers who do God's will. | 21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro. |
22 Bless the LORD, all creatures, everywhere in God's domain. Bless the LORD, my soul! | 22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano. |
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera. | |
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza: | |
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso. | |
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso. | |
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo. | |
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene. | |
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano. | |
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra. | |
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue. | |
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano! | |
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto. | |
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore. | |
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!] |