Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Psalms 103


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Of David. Bless the LORD, my soul; all my being, bless his holy name!1 Dello stesso Davidde.
Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente.
2 Bless the LORD, my soul; do not forget all the gifts of God,2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste.
3 Who pardons all your sins, heals all your ills,3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore.
4 Delivers your life from the pit, surrounds you with love and compassion,4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti.
5 Fills your days with good things; your youth is renewed like the eagle's.5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante.
6 The LORD does righteous deeds, brings justice to all the oppressed.6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai.
7 His ways were revealed to Moses, mighty deeds to the people of Israel.7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti.
8 Merciful and gracious is the LORD, slow to anger, abounding in kindness.8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce.
9 God does not always rebuke, nurses no lasting anger,9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti.
10 Has not dealt with us as our sins merit, nor requited us as our deeds deserve.10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra.
11 As the heavens tower over the earth, so God's love towers over the faithful.11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti.
12 As far as the east is from the west, so far have our sins been removed from us.12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati.
13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on the faithful.13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci.
14 For he knows how we are formed, remembers that we are dust.14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra.
15 Our days are like the grass; like flowers of the field we blossom.15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini.
16 The wind sweeps over us and we are gone; our place knows us no more.16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori.
17 But the LORD'S kindness is forever, toward the faithful from age to age. He favors the children's children17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli.
18 of those who keep his covenant, who take care to fulfill its precepts.18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi.
19 The LORD'S throne is established in heaven; God's royal power rules over all.19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare.
20 Bless the LORD, all you angels, mighty in strength and attentive, obedient to every command.20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge.
21 Bless the LORD, all you hosts, ministers who do God's will.21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento.
22 Bless the LORD, all creatures, everywhere in God's domain. Bless the LORD, my soul!22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano.
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera.
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze.
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero.
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi.
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno.
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere.
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra.
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue:
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo.
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò.
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore.