Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 Job spoke out and said:2 et locutus est :
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 Pereat dies in qua natus sum,
et nox in qua dictum est : Conceptus est homo.
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 Dies ille vertatur in tenebras :
non requirat eum Deus desuper,
et non illustretur lumine.
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ;
occupet eum caligo,
et involvatur amaritudine.
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat ;
non computetur in diebus anni,
nec numeretur in mensibus.
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 Sit nox illa solitaria,
nec laude digna.
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 Maledicant ei qui maledicunt diei,
qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus ;
expectet lucem, et non videat,
nec ortum surgentis auroræ.
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me,
nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 Quare non in vulva mortuus sum ?
egressus ex utero non statim perii ?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 Quare exceptus genibus ?
cur lactatus uberibus ?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Nunc enim dormiens silerem,
et somno meo requiescerem
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 cum regibus et consulibus terræ,
qui ædificant sibi solitudines ;
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 aut cum principibus qui possident aurum,
et replent domos suas argento ;
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem,
vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Ibi impii cessaverunt a tumultu,
et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 Et quondam vincti pariter sine molestia,
non audierunt vocem exactoris.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Parvus et magnus ibi sunt,
et servus liber a domino suo.
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 Quare misero data est lux,
et vita his qui in amaritudine animæ sunt :
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 qui expectant mortem, et non venit,
quasi effodientes thesaurum ;
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 gaudentque vehementer
cum invenerint sepulchrum ?
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 viro cujus abscondita est via
et circumdedit eum Deus tenebris ?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Antequam comedam, suspiro ;
et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus :
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 quia timor quem timebam evenit mihi,
et quod verebar accidit.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 Nonne dissimulavi ? nonne silui ? nonne quievi ?
et venit super me indignatio.