Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. | 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 Job spoke out and said: | 2 Prese a dire: |
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. |
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! | 4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! | 5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! |
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! | 6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! | 7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. |
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! | 8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. |
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, | 9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, |
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! | 10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! |
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? | 11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? |
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest | 13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo |
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins | 14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, |
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. | 15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. |
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. |
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. | 17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. |
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. | 18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. |
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. | 19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. |
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, |
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: | 22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, |
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? |
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. | 24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, |
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. | 25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. |
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». |