Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 Job spoke out and said:2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!