Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Job spoke out and said:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.