Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Job spoke out and said:2 Il prit la parole et dit:
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.