Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 Job spoke out and said:2 Et voici ce que dit Job:
3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!"3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it!4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it!5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months!6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it!7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan!8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn,9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble!10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver.15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light?16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit?20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures,21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave:22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in!23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes!26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.