Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 15


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell--17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 for vain shall be his bartering.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.