Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind?2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit?3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty.5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you.6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills?7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself?8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not?9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father.10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you?11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink,12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth!13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous?14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight,15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water!16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell--17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers,18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them.19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant;20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him.21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent.23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him.24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty,25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge.26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat,27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure;29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear.30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 for vain shall be his bartering.31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more.32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom.33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners.34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure.35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude