Isaiah (ישעיה) - Isaia 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב | |
2 ואני כמעט נטוי רגלי כאין שפכה אשרי | 2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient, |
3 כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה | 3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies. |
4 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם | 4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance; |
5 בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו | 5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés. |
6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו | 6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre; |
7 יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב | 7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur. |
8 ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו | 8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force; |
9 שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ | 9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre. |
10 לכן ישיב עמו הלם ומי מלא ימצו למו | 10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux: des eaux d'abondance leur adviennent. |
11 ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון | 11 Ils disent: "Comment Dieu saurait-il? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance?" |
12 הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל | 12 Voyez-le: ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent! |
13 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי | 13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence? |
14 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים | 14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin, |
15 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי | 15 si j'avais dit: "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils. |
16 ואחשבה לדעת זאת עמל היא בעיני | 16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre: quelle peine c'était à mes yeux! |
17 עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם | 17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin. |
18 אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות | 18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos. |
19 איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות | 19 Ah! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante! |
20 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה | 20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image. |
21 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן | 21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés, |
22 ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך | 22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi. |
23 ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני | 23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite; |
24 בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני | 24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras. |
25 מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ | 25 Qui donc aurais-je dans le ciel? Avec toi, je suis sans désir sur la terre. |
26 כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם | 26 Et ma chair et mon coeur sont consumés: roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais! |
27 כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך | 27 Voici: qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères. |
28 ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך | 28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de racontertoutes tes oeuvres. |