Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 18


font
MODERN HEBREW BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי1 For the leader. Of David, the servant of the LORD, who sang to the LORD the words of this song after the LORD had rescued him from the clutches of all his enemies and from the hand of Saul.
2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי2 He said: I love you, LORD, my strength,
3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע3 LORD, my rock, my fortress, my deliverer, My God, my rock of refuge, my shield, my saving horn, my stronghold!
4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני4 Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.
5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות5 The breakers of death surged round about me; the menacing floods terrified me.
6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו6 The cords of Sheol tightened; the snares of death lay in wait for me.
7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו7 In my distress I called out: LORD! I cried out to my God. From his temple he heard my voice; my cry to him reached his ears.
8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו8 The earth rocked and shook; the foundations of the mountains trembled; they shook as his wrath flared up.
9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו9 Smoke rose in his nostrils, a devouring fire poured from his mouth; it kindled coals into flame.
10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח10 He parted the heavens and came down, a dark cloud under his feet.
11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים11 Mounted on a cherub he flew, borne along on the wings of the wind.
12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש12 He made darkness the cover about him; his canopy, heavy thunderheads.
13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש13 Before him scudded his clouds, hail and lightning too.
14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם14 The LORD thundered from heaven; the Most High made his voice resound.
15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך15 He let fly his arrows and scattered them; shot his lightning bolts and dispersed them.
16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים16 Then the bed of the sea appeared; the world's foundations lay bare, At the roar of the LORD, at the storming breath of his nostrils.
17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני17 He reached down from on high and seized me; drew me out of the deep waters.
18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי18 He rescued me from my mighty enemy, from foes too powerful for me.
19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי19 They attacked me on a day of distress, but the LORD came to my support.
20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי20 He set me free in the open; he rescued me because he loves me.
21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי21 The LORD acknowledged my righteousness, rewarded my clean hands.
22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני22 For I kept the ways of the LORD; I was not disloyal to my God.
23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני23 His laws were all before me, his decrees I did not cast aside.
24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו24 I was honest toward him; I was on guard against sin.
25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם25 So the LORD rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight.
26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל26 Toward the faithful you are faithful; to the honest you are honest;
27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל27 Toward the sincere, sincere; but to the perverse you are devious.
28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי28 Humble people you save; haughty eyes you bring low.
29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור29 You, LORD, give light to my lamp; my God brightens the darkness about me.
30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו30 With you I can rush an armed band, with my God to help I can leap a wall.
31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו31 God's way is unerring; the LORD'S promise is tried and true; he is a shield for all who trust in him.
32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי32 Truly, who is God except the LORD? Who but our God is the rock?
33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני33 This God who girded me with might, kept my way unerring,
34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי34 Who made my feet swift as a deer's, set me safe on the heights,
35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני35 Who trained my hands for war, my arms to bend even a bow of bronze.
36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי36 You have given me your protecting shield; your right hand has upheld me; you stooped to make me great.
37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם37 You gave me room to stride; my feet never stumbled.
38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי38 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.
39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי39 I struck them down; they could not rise; they fell dead at my feet.
40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם40 You girded me with strength for war, subdued adversaries at my feet.
41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם41 My foes you put to flight before me; those who hated me I destroyed.
42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם42 They cried for help, but no one saved them; cried to the LORD but got no answer.
43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני43 I ground them fine as dust in the wind; like mud in the streets I trampled them down.
44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי44 You rescued me from the strife of peoples; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם45 as soon as they heard of me they obeyed. Foreigners cringed before me;
46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי46 their courage failed; they came trembling from their fortresses.
47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי47 The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, my savior!
48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני48 O God who granted me vindication, made peoples subject to me,
49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה49 and preserved me from my enemies, Truly you have exalted me above my adversaries, from the violent you have rescued me.
50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם50 Thus I will proclaim you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.
51 You have given great victories to your king, and shown kindness to your anointed, to David and his posterity forever.