Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 18


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 למנצח לעבד יהוה לדוד אשר דבר ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אותו מכף כל איביו ומיד שאול ויאמר ארחמך יהוה חזקי1 I will love thee, O LORD, my strength.
2 יהוה סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 מהלל אקרא יהוה ומן איבי אושע3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
4 אפפוני חבלי מות ונחלי בליעל יבעתוני4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
5 חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
6 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
7 ותגעש ותרעש הארץ ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
8 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
9 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
10 וירכב על כרוב ויעף וידא על כנפי רוח10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
11 ישת חשך סתרו סביבותיו סכתו חשכת מים עבי שחקים11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
12 מנגה נגדו עביו עברו ברד וגחלי אש12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
13 וירעם בשמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אש13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
14 וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
15 ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
16 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
17 יצילני מאיבי עז ומשנאי כי אמצו ממני17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
18 יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשען לי18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
19 ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
20 יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
21 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22 כי כל משפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
23 ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
24 וישב יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
25 עם חסיד תתחסד עם גבר תמים תתמם25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
26 עם נבר תתברר ועם עקש תתפתל26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
27 כי אתה עם עני תושיע ועינים רמות תשפיל27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
28 כי אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
29 כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
30 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
31 כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
32 האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
33 משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places.
34 מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת נחושה זרועתי34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
35 ותתן לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
36 תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
37 ארדוף אויבי ואשיגם ולא אשוב עד כלותם37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
38 אמחצם ולא יכלו קום יפלו תחת רגלי38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
39 ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
40 ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
41 ישועו ואין מושיע על יהוה ולא ענם41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not.
42 ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
43 תפלטני מריבי עם תשימני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדוני43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
44 לשמע אזן ישמעו לי בני נכר יכחשו לי44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
45 בני נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
46 חי יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
47 האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me.
48 מפלטי מאיבי אף מן קמי תרוממני מאיש חמס תצילני48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
49 על כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
50 מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.