1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |