1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão. |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas: |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo. |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot, |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho, |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin. |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca, |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 de onde foram para Alus. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber. |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai. |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava, |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 de onde foram acampar em Haserot. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 De lá, acamparam em Retma. |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 De Retma foram a Remonfarés. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 De Remonfarés a Lebna. |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 De Lebna a Ressa. |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 De Ressa a Ceelata. |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 Dali foram acampar em Arada. |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 De lá a Macelot. |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 Dali a Taat. |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 De Taat a Taré. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 De Taré a Metca. |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 De Metca a Hesmona. |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 De Hesmona foram acampar em Moserot. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 De Moserot a Benê-Jacã. |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 Dali a Hor-Guidgad. |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 Dali a Jotebata. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 Dali a Abrona. |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 De lá a Asiongaber. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades. |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom. |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês. |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor. |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas. |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona. |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 De Salmona foram acampar em Funon. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 De Funon foram a Obot. |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 Dali foram acampar em Dibon-Gad. |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 Dali a Almon-Diblataim. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó. |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim. |
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó: |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã, |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos. |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou. |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes. |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós." |