1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. |
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. |